Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agréée et conventionnée
English translation:
accredited and with health care covenant
Added to glossary by
Drmanu49
Mar 17, 2020 10:59
4 yrs ago
43 viewers *
French term
agréée et conventionnée
French to English
Medical
Medical: Health Care
La station thermale est agréée et conventionnée par l’Assurance Maladie Française
Proposed translations
(English)
4 +2 | accredited and with health care covenant | Drmanu49 |
5 -1 | accredited and approved | Jeremy Smith |
Change log
Apr 1, 2020 10:15: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
accredited and with health care covenant
For Providers - Texas - Covenant Health Partners
www.covenanthealthpartners.org › for-providers
Traduire cette page
Covenant Health Partners is always looking to partner with talented medical ... St. Joseph Hospital is one of 15 health care ministries within the St. Joseph ...
www.covenanthealthpartners.org › for-providers
Traduire cette page
Covenant Health Partners is always looking to partner with talented medical ... St. Joseph Hospital is one of 15 health care ministries within the St. Joseph ...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think you ref. is talking about a specific organization, I don't think the term can be used generally.
27 mins
|
agree |
SafeTex
: I really like this as it gets around the problem that if there are "approved" etc. doctors, then there are also non-approved etc. ones. maybe "convenant" sounds a bit archaic, but we have to go with something
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Daryo
: might be some other way to say it, but this is correct.
4 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins
accredited and approved
This spa is accredited and approved by the French Health Insurance body.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That's not strictly accurate. While 'agréé' could indeed be 'accredited', 'conventionné' has a special meaning in this context that cannot be simply ignored; as it stands, it sounds a bit like redundant duplication, which is not the case at all!
8 mins
|
neutral |
Germaine
: and under agreement with... http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26546945
5 hrs
|
disagree |
Daryo
: CL5 is slightly overoptimistic // ... conventionnée par .. doesn't mean "approved by" - that spa doesn't need the "approval" of l’Assurance Maladie Française to operate, but only to get paid by l’A.M.F. if and when treating their members.
13 hrs
|
Discussion
"commissioned" by ... this insurance would also make sense.
When the NHS is "commissioning" services from hospitals (including from private hospitals) that looks very much like these "conventions".
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8448372
Voir aussi: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17583221
The trouble is, this concept doesn't really exist in the UK in the same way (I don't know if it does in the US), and it is hard to find a concise translation without lengthy explanations.
"Contracted" doesn't work here, as even though they "adhere to the 'convention'", they are not actually 'on contract'. Any use of 'registered' or 'recognized' is as you say inappropriate — and in any case, would better translate 'agréé'. "In-network" is possibly the best, but would not work, I feel, in EN-GB.
We can find "registered" "in-network" (US), "recognized", "contracted" etc. and of course "approved" (used by Jeremy)
If you don't entirely agree with Jeremy, what would be your choice then?
I often use "contracted" as i don't like talking about a doctor for instance who is "not recognized". That suggests "charlatan" or "quack" to me.