Apr 21, 2005 21:21
19 yrs ago
4 viewers *
French term
ne serait-ce que de nom
Non-PRO
French to English
Marketing
Surveying
Connaissez-vous ne serait-ce que de nom la société X ?
This is a questionnaire
This is a questionnaire
Proposed translations
(English)
4 +6 | at least by name / if only by name | swisstell |
5 +2 | Be it only in name | Anna Maria Augustine (X) |
Change log
Apr 21, 2005 21:39: Kim Metzger changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
at least by name / if only by name
do you know, if only by name, the company X?
do you know, at least by name, the company X ?
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-21 21:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
or: less directly translated but within the meaning of the question>
ARE YOU FAMILIAR WITH THE NAME OF COMPANY?
do you know, at least by name, the company X ?
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-21 21:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
or: less directly translated but within the meaning of the question>
ARE YOU FAMILIAR WITH THE NAME OF COMPANY?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot SwissTell and Anna, I choose "if only by name""
+2
13 mins
Be it only in name
This is how we would express it in English
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Another good solution.
31 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Patrice
1 hr
|
thank you
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: surely this is wrong is this context? C'est lui le patron, ne serait-ce que de nom: he's the boss be it only in name - voilà comment on l'emploie
9 hrs
|
Something went wrong...