Jan 26, 2015 21:08
9 yrs ago
French term

gonfler le nuage

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Eine Nonne ist bockig:

"... elle ne s’en confessera pas, puisque Dieu, qui a tout prévu, s’il lui ordonne
d’être aimable avec les simples d’esprit, n’émet aucune recommandation sur le commerce avec
les cons. C’est donc que quelque part *ils lui gonflent le nuage*.

Was genau ist mit dem "gonfler le nuage" gemeint? Je länger ich mir den Kopf darüber zerbreche, desto mehr Hypothesen fallen mir ein ...Wer kann helfen?

Lieben Dank!

Sabine

Discussion

M-G Jan 27, 2015:
VJC hat im ersten Kommentar die richtige Erklärung gegeben. Das "lui" bezieht sich auf Dieu, was mit nuage noch expliziter wird, da in Karikaturen Gott meistens auf einer Wolke dargestellt wird. Und die Übersetzungsvorschläge von Christina passen m.E. sehr gut : sie ("les cons") gehen ihm (Gott) mächtig auf die Nerven / den Geist.
Sabine Corlu (asker) Jan 27, 2015:
Vielen Dank für Eure zahlreichen Denkanstöße!
Genau, Christina, die Nonne musste sich verbal mit einem Kirchengegner auseinandersetzen und hat ihn ordentlich abgebügelt. Dann folgt (offenbar als Rechtfertigungsversuch) der zitierte Abschnitt. Bezüglich der Frage, auf wen sich das "lui" nun bezieht, bin ich mir auch nicht sicher, zumal anschließend ein kompletter Szenenwechsel folgt und somit kein weiterer Kontext geliefert wird. Spontan hätte ich es aber auch auf Gott bezogen.
Christina B. Jan 27, 2015:
Den ganzen Abschnitt verstehe ich so, dass die Nonne zu einem Idioten nicht besonders freundlich war, das aber nicht beichten will. Argument: Gott hat zwar gesagt, man solle freundlich zu den geistig Armen sein, über die Behandlung von Idioten schweigt er sich aber aus, also scheinen sie (die "cons") selbst ihm (Gott) irgendwie auf den Geist zu gehen.
Christina B. Jan 27, 2015:
Ich verstehe das so, dass sich das "lui" auf Gott bezieht. Gott hat nichts darüber gesagt, dass man zu "cons" freundlich sein soll, da sie selbst ihm auf den Geist gehen/ also scheinen sie sogar ihm auf den Geist zu gehen.
Andrea Halbritter Jan 27, 2015:
Auch eine interessante Idee!
Andrea Wurth Jan 27, 2015:
Bin mir auch nicht sicher, wer mit "lui" gemeint ist. Spontan fiel mir jedenfalls "die Sicht vernebeln" ein...
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Vielleicht betont das Ganze ja auch, dass die Nonne die Welt wie von einer Wolke aus betrachtet und dass es ihr auf dieser Wolke auf Grund der "cons" nicht mehr gut ist und sie wütend wird? Also dann "jemandem die/seine Wolke vermiesen"/"jemanden auf seiner Wolke ganz sauer machen"?
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Wofür es zahlreiche Treffer gibt, ist "le nuage orageux se gonfle". Würde auch zu Wut passen... Einfall: "Verhageln Gott auf seiner Wolke das Wetter". Kann mich auch an eine Geschichte erinnern, in denen Kindern erklärt wird, wenn es ein Gewitter gibt, wird im Himmel gekegelt. "Lassen Gott auf seiner Wolke kegeln." Ist jetzt aber alles sehr, sehr frei... Aber vielleicht hast du ja dadurch die ein oder andere Idee. Bin allerdings nach wie vor nicht sicher, ob mit "lui" nicht auch die Nonne gemeint sein kann. Das würde natürlich alles ändern...
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Spontaneinfall (der überhaupt nicht stimmen muss). "Gonfler" bedeutet ja auch "aufpumpen", z. B. "gonfler un ballon". Wenn man einen Ballon aufpumpt, steigt er noch höher. Vielleicht also "lassen Gott auf einer noch höheren Wolke sitzen". Kann aber auch viel zu weit hergeholt sein. Wie sieht denn das Verhältnis der Nonne zu Gott sonst aus? Ansonsten: "Machen den Herrgott auf seiner Wolke ganz wütend."
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Ich denke, weitere Infos zum Gesamtzusammenhang würden helfen. Was ist mit "en" in "elle ne s'en confessera pas" gemeint? Bezieht sich "lui" in "lui gonflent le nuage" wirklich auf Gott oder könnte es sich auch auf die Nonne beziehen? Kenne den Ausdruck "gonfler le nuage" auch nicht, sondern nur "Cela me gonfle" (also im Sinne von "Das macht mich wütend"/"Es reicht mir"). Vielleicht ist das Ganze ja aber auch eine Erfindung des Autors (nehme an, es handelt sich immer noch um das Buch von neulich...)?
Les cons gonflent le nuage de Dieu.
Google ne semble pas connaître l'expression "gonfler le nuage" et moi non plus.
"Gonfler" a un sens particulier en argot :
http://www.expressio.fr/expressions/ca-me-gonfle-gonfler-que...
On peut supposer que les cons exaspèrent Dieu (Dieu pourrait dire : "Les cons me gonflent"). L'auteur ajoute un nuage pour faire passer l'expression, pour compliquer malignement le travail des traductrices !
Ne vous laissez pas faire : les cons exaspèrent Dieu = les cons gonflent le nuage de Dieu.
Si vous avez l'équivalent en allemand, n'hésitez pas.

Proposed translations

14 hrs
Selected

mehrere Ideen

Ideen:

Gott/dem Herrgott auf seiner Wolke die Stimmung verhageln/vermiesen/verderben
den Herrgott auf seiner Wolke ganz wütend machen/sauer werden lassen
dazu führen, dass es Gott auf seiner Wolke reicht
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
17 hrs

weitere Ideen

Sie "vernebeln ihm die Sicht"

Sie sind ihm "ein Dorn im Auge"
Note from asker:
Vielen Dank auch für Deinen Vorschlag, meine Entscheidung war hauptsächlich eine Geschmacksfrage...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search