Jan 26, 2015 21:08
9 yrs ago
French term
gonfler le nuage
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Eine Nonne ist bockig:
"... elle ne s’en confessera pas, puisque Dieu, qui a tout prévu, s’il lui ordonne
d’être aimable avec les simples d’esprit, n’émet aucune recommandation sur le commerce avec
les cons. C’est donc que quelque part *ils lui gonflent le nuage*.
Was genau ist mit dem "gonfler le nuage" gemeint? Je länger ich mir den Kopf darüber zerbreche, desto mehr Hypothesen fallen mir ein ...Wer kann helfen?
Lieben Dank!
Sabine
"... elle ne s’en confessera pas, puisque Dieu, qui a tout prévu, s’il lui ordonne
d’être aimable avec les simples d’esprit, n’émet aucune recommandation sur le commerce avec
les cons. C’est donc que quelque part *ils lui gonflent le nuage*.
Was genau ist mit dem "gonfler le nuage" gemeint? Je länger ich mir den Kopf darüber zerbreche, desto mehr Hypothesen fallen mir ein ...Wer kann helfen?
Lieben Dank!
Sabine
Proposed translations
(German)
3 | mehrere Ideen | Andrea Halbritter |
3 | weitere Ideen | Andrea Wurth |
Proposed translations
14 hrs
Selected
mehrere Ideen
Ideen:
Gott/dem Herrgott auf seiner Wolke die Stimmung verhageln/vermiesen/verderben
den Herrgott auf seiner Wolke ganz wütend machen/sauer werden lassen
dazu führen, dass es Gott auf seiner Wolke reicht
Gott/dem Herrgott auf seiner Wolke die Stimmung verhageln/vermiesen/verderben
den Herrgott auf seiner Wolke ganz wütend machen/sauer werden lassen
dazu führen, dass es Gott auf seiner Wolke reicht
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
17 hrs
weitere Ideen
Sie "vernebeln ihm die Sicht"
Sie sind ihm "ein Dorn im Auge"
Sie sind ihm "ein Dorn im Auge"
Note from asker:
Vielen Dank auch für Deinen Vorschlag, meine Entscheidung war hauptsächlich eine Geschmacksfrage... |
Discussion
Genau, Christina, die Nonne musste sich verbal mit einem Kirchengegner auseinandersetzen und hat ihn ordentlich abgebügelt. Dann folgt (offenbar als Rechtfertigungsversuch) der zitierte Abschnitt. Bezüglich der Frage, auf wen sich das "lui" nun bezieht, bin ich mir auch nicht sicher, zumal anschließend ein kompletter Szenenwechsel folgt und somit kein weiterer Kontext geliefert wird. Spontan hätte ich es aber auch auf Gott bezogen.
Google ne semble pas connaître l'expression "gonfler le nuage" et moi non plus.
"Gonfler" a un sens particulier en argot :
http://www.expressio.fr/expressions/ca-me-gonfle-gonfler-que...
On peut supposer que les cons exaspèrent Dieu (Dieu pourrait dire : "Les cons me gonflent"). L'auteur ajoute un nuage pour faire passer l'expression, pour compliquer malignement le travail des traductrices !
Ne vous laissez pas faire : les cons exaspèrent Dieu = les cons gonflent le nuage de Dieu.
Si vous avez l'équivalent en allemand, n'hésitez pas.