Jul 27, 2009 15:48
14 yrs ago
French term

encadrant

French to Polish Other Human Resources ankieta pracownikow
Jest to ankieta jakości obsługi w restauracji, gdzie podawane sa szczegolowe pytania: czy kelner itp robi tak a tak.
Pojawia sie tutaj termin "encadrant" - osoba:
Tous les salariés portent-ils l'uniforme défini à la XXX Varsovie (serveur : pantalon noir et polo noir, Encadrant : pantalon noir et chemise blanche + badge, grillardin : pantalon noir, polo noir et tablier rouge)

oraz "encadrement"
Dès le début du repas (et pas plus d'une fois sauf pour l'encadrement), le serveur s'enquiert-il de la satisfaction du client, de la conformité de la cuisson de la viande et/ou de la température ? ...

Zakladam, ze oba odnosza sie do tego samego i zastanawiam sie czy chodzi o nadzor/kontrole kelnera np. przez kierownika sali (chociaz zaraz po "encadrant" pojawia sie "directeur" w tym samym stroju) czy tez moze o szkolenie nowych pracownikow - czyli ze obsluguja klientow razem z osoba nadzorujaca. Czy ktos ma jakis pomysl?

z gory ogromne dzieki

Discussion

Kinia (asker) Aug 7, 2009:
Osetto, bardzo dziekuje za podpowiedz - czesto z nich korzystam ;-). Tutaj przychylam sie trochę do zdania Witolda i stąd wybieram jego odpowiedz jako wykorzystana przeze mnie. Mam nadzieje, ze ta dyskusja bedzie widoczna w wynikach wyszukowania KudoZ, co pozwoli wybrac odpowiedni wariant kolejnym osobom korzystajacym z Waszej wiedzy. Jeszcze raz bardzo dizekuje
Witold Lekawa Jul 28, 2009:
Jak wprowadzić hasła do słownika? Chodzi o to, jak nie utracić efektów naszej wspólnej dzisiejszej dyskusji. Tak aby, ktoś, kto będzie tłumaczył tekst o obozie harcerskim lub życiu w wojsku, znalazł w słowniku również ekwiwalent bardziej generyczny, coś co jest bliższe jego kontesktowi.
Witold Lekawa Jul 28, 2009:
Jak wprowadzić dane do słownika? Warto sie zastanowić, jak wprowadzić dane do słownika, aby nie utracić wyników dzisiejszej dyskusji. Chodzi o to, aby pod hasłem "encadrant" można było znaleźć nie tylko "starszego kelnera" ale i bardziej generyczne ekwiwalenty. Tak aby również ktoś, kto będzie tłumaczył tekst o obozie harcerskim albo życiu w wojsku, znalazł coś bliższego jego kontesktowi.
Maria Schneider Jul 28, 2009:
Kontekst restauracji Jestem tego jak najbardziej świadoma, asker podał kontekst restauracji, a szefem w tym kontekscie będzie szef sali (Maitre) a nie starszy kelner, zaś kierownikiem może być kierownik całej restauracji.... Stąd moja propozycja jako uzasadniona w tym kontekście :)
Witold Lekawa Jul 28, 2009:
Ad propozycja Ossetty Propozycja Ossetty jest wariantowym ekwiwalentem sytuacyjnym. "Pasuje" tylko do restauracji. Terminy francuskie są natomiast bardziej generyczne i mają zastosowanie do wszelkich sytuacji średniego stopnia nadzoru/kierowania osobami podległymi, w tym i pracownikami. "Encadrant" może być użyte w restauracji, biurze, zakładzie produkcyjnym , domu towarowym, obozie harcerskim itp, itd. "Encadrant" to inaczej mówiąc "członek kadry".
Kinia (asker) Jul 28, 2009:
I teraz nie wiem co zrobic ;-) Wykorzystam obie odpowiedzi (bardzo dziekuje za obszerne wyjasnienia). Czy mozna przyznac punkty obu odpowiadajacym?
Kinia (asker) Jul 27, 2009:
o, jeszcze jeden kontekst:
La tenue des membres de l'encadrement est elle conforme ? Chemise blanche, pantalon noir et badge avec prénom et fonction ?

Proposed translations

2 hrs
Selected

kierownik, szef

Natomiast "encadrement" to "nom collectif" - kierownictwo, szefowstwo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-27 18:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Selon le cas, "encadrement" peut fonctionner tantôt comme "nom collectif" tantôt comme "nom d'action" (nomen actionis). Dans ce deuxième cas, il est traduit en polonais comme "kierowanie, zarządzanie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-27 19:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Encore PS. Il s'en suit que "encadrant" est un nom d'agent individuel (nomen agentis individualis") par opposition à "encadrement" qui est un nom d'agent collectif, obtenu par dérivation syntaxique du nom d'action "encadrement" (cf dérivation lexicale vs dérivation syntaxique de J. Kurylowicz).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje!"
+1
5 hrs

starszy kelner

"Starszy kelner - kształci podwładnych, sporządza plan pracy kelnerów, wita i usadza gości, załatwia reklamacje i doradza gościom."

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2009-07-27 20:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

kierownik, szef to raczej dla całej sali :)
Peer comment(s):

agree Witold Lekawa : D'accord, après la discussion.
14 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search