Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sensibiliser ...à l'importance
Spanish translation:
sensibilizar/concientizar sobre la importance
Added to glossary by
-- SSLL
Mar 9, 2004 20:28
20 yrs ago
1 viewer *
French term
sensibiliser
French to Spanish
Social Sciences
Linguistics
Sensibiliser les acteurs de la vie publique, de l'entreprise de l'économie et de l'industrie à l'importance de l'économie en Europe.
LA pregunta es doble : repetirian la preposición "de' en este caso (de la vida pública, de la industria, etc y la 2da pregunta : Cómo traducirían "Sensibiliser les acteurs à l'importance "Sensibilizar a los actores de la vida pública para que tomen consciencia de la importancia de la economia??
Gracias de antemano
LA pregunta es doble : repetirian la preposición "de' en este caso (de la vida pública, de la industria, etc y la 2da pregunta : Cómo traducirían "Sensibiliser les acteurs à l'importance "Sensibilizar a los actores de la vida pública para que tomen consciencia de la importancia de la economia??
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | sensibilizar | Fernando Muela Sopeña |
4 | sugerencias | Susana Galilea |
4 | sensibilizar | danmar |
4 | conscientizar (o 'conscienciar' si va para España) | Ramiro Arango |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
sensibilizar
Yo lo dejaría así, sin repetir la preposición:
"Sensibilizar a los actores de la vida pública, la empresa, la economía y la industria sobre la importancia de la economia en Europa."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-09 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
La repetición de la preposición \"de\" me parece que otorga pesadez a la frase, dada la gran cantidad de complementos.
Suerte.
"Sensibilizar a los actores de la vida pública, la empresa, la economía y la industria sobre la importancia de la economia en Europa."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-09 20:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
La repetición de la preposición \"de\" me parece que otorga pesadez a la frase, dada la gran cantidad de complementos.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Opté por la propuesta de Fernando aunque sé que concientizar también quedaría bien. Muchas gracias a todos por sacarme tan rápidamente de esta duda !!!"
8 mins
sugerencias
Sí repetiría la preposición en este caso, aunque es cuestión de gustos.
"sensibilizar...con respecto a la importancia de..."
"sensibilizar...con respecto a la importancia de..."
7 mins
sensibilizar
Yo lo traduciría así. Y repetiría la preposición, creo que es una rasgo de estilo que funciona igualmente en la versión española. Ahora, en cuanto a lo de los "actores" ya no estaría tan seguro, en español el término no me parece tan frecuente como en francés, pero a lo mejor me equivoco.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-09 20:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hacer que alguien sea más consciente de un hecho, particularmente de algún problema de especial trascendencia social: ‘La campaña tiene por objeto sensibilizar a la opinión pública sobre la pobreza en las grandes ciudades’.
María Moliner
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-09 20:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Hacer que alguien sea más consciente de un hecho, particularmente de algún problema de especial trascendencia social: ‘La campaña tiene por objeto sensibilizar a la opinión pública sobre la pobreza en las grandes ciudades’.
María Moliner
10 mins
conscientizar (o 'conscienciar' si va para España)
'Sensibilizar' se entiende, pero 'conscientizar' o 'conscienciar' es lo que se usa generalmente.
Y de la redacción, yo escribiría: "los actores de la vida pública, la empresa, la economía y la industria... "
Y de la redacción, yo escribiría: "los actores de la vida pública, la empresa, la economía y la industria... "
Peer comment(s):
neutral |
Susana Galilea
: sobra la "s": concientizar, concienciar...confirmado por el DRAE y Manuel Seco (aunque sea corriente ver ambas formas :)
4 mins
|
Se aceptan las dos grafías. La con 's' es más antigua y estoy más acostumbrado a ella.
|
Something went wrong...