12:51 Mar 18, 2010
The text does not read: “Die Not- und Eventualfallplanung von ...umfasst alle.” If it did, then “emergency contingency” would work. Those who chose to add the word “contingency” to the English text do so because of examples taken from the internet. I cannot disagree more strongly with this approach, as it does not represent translation, but rather misapplied research. Furthermore, to this English speaker “emergency contingency” planning is little more than an artless phrase meant to impress, full of sound and fury and signifying redundancy.
|