Sep 7, 2018 13:48
5 yrs ago
2 viewers *
German term
die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen
German to English
Law/Patents
Investment / Securities
Context:
"Falls Aktientitel ausgestellt werden, muss die Gesellschaft die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen."
How should "die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen" be understood here?
Another person translated this phrase as "certify the registration on the shares", but I don't quite get what the word "on" would mean here. (And the translation has a lot of other problems anyway, so this may be an error.)
Thanks
"Falls Aktientitel ausgestellt werden, muss die Gesellschaft die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen."
How should "die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen" be understood here?
Another person translated this phrase as "certify the registration on the shares", but I don't quite get what the word "on" would mean here. (And the translation has a lot of other problems anyway, so this may be an error.)
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +5 | certify the entry on the share certificate | Michael Martin, MA |
3 -1 | certify the registration on the share certificate | Karolin Schmidt |
Change log
Sep 9, 2018 14:13: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
certify the entry on the share certificate
Compare with this:
""The company must certify the entry on the share certificate"
https://books.google.com/books?id=2GJhD1RNUMcC&pg=PA117&dq="...
https://books.google.com/books?id=gMoxAQAAIAAJ&q="certify th...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2018-09-09 23:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
If 'certify' and 'certificate' sounds a little double-descriptive, we could replace it with 'endorse' which is a central meaning of 'certify' anyway
""The company must certify the entry on the share certificate"
https://books.google.com/books?id=2GJhD1RNUMcC&pg=PA117&dq="...
https://books.google.com/books?id=gMoxAQAAIAAJ&q="certify th...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2018-09-09 23:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
If 'certify' and 'certificate' sounds a little double-descriptive, we could replace it with 'endorse' which is a central meaning of 'certify' anyway
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
59 mins
|
agree |
writeaway
: as per DeepL
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
1 day 22 hrs
|
agree |
Daniel Arnold (X)
2 days 4 hrs
|
agree |
Karolin Schmidt
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 day 1 hr
certify the registration on the share certificate
registration in the shareholders' register.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: the registration is not on the share certificate but in the share register
20 hrs
|
I think a share is not *entered* but *registered* or *recorded* in the share register.
And I did not say that the "registration is on the share certificate" but that the registration is "certified on the share certificate"
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
DeepL
Translate from German (detected)
Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen
Translate into English
certify registration on the share certificate
https://www.deepl.com/translator#de/en/
Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen
Translate into English
certify registration on the share certificate
https://www.deepl.com/translator#de/en/
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lancashireman
: Great link. I didn't know about this online service. How would you rate it compared to GT?
53 mins
|
both are hit or miss. they are only helpful to some degree if one knows exactly what one is doing. If not they can both be disastrous.
|
Discussion
Else, this can happen:
"In the original English text, paragraph 5.1.3 reads as follows:
Provision must be made to prevent excess evaporative emissions and fuel spillage caused by a missing fuel filler cap.
However, when translated into German, paragraph 5.1.3 referred to Benzin (petrol) instead of the more generic term Kraftstoff (fuel).
Überhöhte Verdunstungsemissionen und Überlaufen von Benzin aufgrund eines fehlenden Tankdeckels müssen vermieden werden."
https://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
As the author says, relying on a translation like this could turn out to be very costly. Also what happens if an agency decides to replace the translation without changing the original? In that case, there's no reference to be found either.
Besides, the asker could have looked that up. A search will take less than 60 seconds. I thought the goal was to find a (near-)equivalent in English--not to copy and paste in the hopes of getting it right.
Always wondered why some people tell newly minted translators to try their hands at legal documents first.
Have a nice evening
I know. Still I would prefer to use the official source as quoted and not propose another solution - just for easier reference. Meaning that I prefer to find the bell - of whatever quality - on the handlebar and not, say, on the seat, so that I can decide whether to replace it by something more sophisticated or not.
Best
The Swiss speak German, French and Italian. I should know; I have family there.
And, right there at the start of your document, in italics:
"English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force."
Saying that a company certifies (or even endorses) a specific part of a certificate implies that the same isn't true for other sections--which is utter nonsense, no offense.
It's like saying we'll draft an agreement so I can sell you this bike as is, but I won't authorize your use of the bell later. You're throwing logic out the window.
Best
Much appreciated. But the Swiss seem to be of a different opinion.
https://www.bdo.ch/getmedia/0e364ce8-461d-4f76-a821-8bef3011...
See page 3
https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/...
See page 240.
(what is DeepL?)
"Bescheinigen" means "schriftlich bestätigen."
https://www.duden.de/rechtschreibung/bescheinigen
In German:
https://www.bdo.ch/getmedia/0e364ce8-461d-4f76-a821-8bef3011...
Now, a share certificate:
"A share certificate is a written document signed on behalf of a corporation that serves as legal proof of ownership of the number of shares indicated."
https://www.investopedia.com/terms/s/share-certificate.asp
Cf.
https://www.yourcompanyformations.co.uk/blog/a-guide-to-shar...
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/part/21#comment...
"Certify...on a certificate" is just obscene. There is no need for "authenticate" either. Since a share certificate is, as pointed out above, a written document signed on behalf of a corporation, it's not necessary to repeat "certify." You enter shareholder info in the register and include it on a certificate. See chapter "Minimum information to be included" at
https://bristolfoodproducers.uk/wp-content/uploads/2016/02/9...
Options: shown, stated
Best wishes
However, I think "Eintragung" means "Eintragung ins Aktienbuch" (i.e., registration number, etc. shown on the certificate; nothing fancy).
Here's another link that may help:
https://www.companylawclub.co.uk/share-certificates#model
Best
http://www.gmbh-gruenden-schweiz.ch/ueber-den-inhalt-von-akt...
https://www.investopedia.com/terms/s/share-certificate.asp