Sep 7, 2018 13:48
5 yrs ago
2 viewers *
German term

die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen

German to English Law/Patents Investment / Securities
Context:

"Falls Aktientitel ausgestellt werden, muss die Gesellschaft die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen."

How should "die Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen" be understood here?

Another person translated this phrase as "certify the registration on the shares", but I don't quite get what the word "on" would mean here. (And the translation has a lot of other problems anyway, so this may be an error.)

Thanks
References
DeepL
Change log

Sep 9, 2018 14:13: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Björn Vrooman Sep 13, 2018:
If it were... ...an official document, then, yes. However, the only official one quoted is that at the UK link below.

Else, this can happen:
"In the original English text, paragraph 5.1.3 reads as follows:

Provision must be made to prevent excess evaporative emissions and fuel spillage caused by a missing fuel filler cap.
However, when translated into German, paragraph 5.1.3 referred to Benzin (petrol) instead of the more generic term Kraftstoff (fuel).

Überhöhte Verdunstungsemissionen und Überlaufen von Benzin aufgrund eines fehlenden Tankdeckels müssen vermieden werden."
https://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php

As the author says, relying on a translation like this could turn out to be very costly. Also what happens if an agency decides to replace the translation without changing the original? In that case, there's no reference to be found either.

Besides, the asker could have looked that up. A search will take less than 60 seconds. I thought the goal was to find a (near-)equivalent in English--not to copy and paste in the hopes of getting it right.

Always wondered why some people tell newly minted translators to try their hands at legal documents first.

Have a nice evening
Karolin Schmidt Sep 12, 2018:
Dear Björn,

I know. Still I would prefer to use the official source as quoted and not propose another solution - just for easier reference. Meaning that I prefer to find the bell - of whatever quality - on the handlebar and not, say, on the seat, so that I can decide whether to replace it by something more sophisticated or not.

Best
Björn Vrooman Sep 10, 2018:
Karolin DeepL is a Lingue offshoot. I don't put much faith in it.

The Swiss speak German, French and Italian. I should know; I have family there.

And, right there at the start of your document, in italics:
"English is not an official language of the Swiss Confederation. This translation is provided for information purposes only and has no legal force."

Saying that a company certifies (or even endorses) a specific part of a certificate implies that the same isn't true for other sections--which is utter nonsense, no offense.

It's like saying we'll draft an agreement so I can sell you this bike as is, but I won't authorize your use of the bell later. You're throwing logic out the window.

Best
Karolin Schmidt Sep 10, 2018:
@Björn,

Much appreciated. But the Swiss seem to be of a different opinion.

https://www.bdo.ch/getmedia/0e364ce8-461d-4f76-a821-8bef3011...

See page 3

https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/...

See page 240.

(what is DeepL?)
Björn Vrooman Sep 9, 2018:
OK As this still doesn't seem to be clear enough:
"Bescheinigen" means "schriftlich bestätigen."
https://www.duden.de/rechtschreibung/bescheinigen

In German:
https://www.bdo.ch/getmedia/0e364ce8-461d-4f76-a821-8bef3011...

Now, a share certificate:
"A share certificate is a written document signed on behalf of a corporation that serves as legal proof of ownership of the number of shares indicated."
https://www.investopedia.com/terms/s/share-certificate.asp

Cf.
https://www.yourcompanyformations.co.uk/blog/a-guide-to-shar...
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/part/21#comment...

"Certify...on a certificate" is just obscene. There is no need for "authenticate" either. Since a share certificate is, as pointed out above, a written document signed on behalf of a corporation, it's not necessary to repeat "certify." You enter shareholder info in the register and include it on a certificate. See chapter "Minimum information to be included" at
https://bristolfoodproducers.uk/wp-content/uploads/2016/02/9...

Options: shown, stated

Best wishes
Björn Vrooman Sep 7, 2018:
Thanks, Sophie "I would use an alternative verb to get away from the repetition..."

However, I think "Eintragung" means "Eintragung ins Aktienbuch" (i.e., registration number, etc. shown on the certificate; nothing fancy).

Here's another link that may help:
https://www.companylawclub.co.uk/share-certificates#model

Best
authenticate entry on share certificate I would use an alternative verb to get away from the repetition of certify and certificate. Der Grosse Eichborn suggests 'authenticate' in certain contexts. I suppose referring to the fact a physical share certificate had to be witnessed legally/officially and signed. 'Endorse' appears usually in context of endorsing a certificate once dividends had been paid to show that the shareholder had received what was due. I like explanations on these sites although they might not help directly with translation.

http://www.gmbh-gruenden-schweiz.ch/ueber-den-inhalt-von-akt...

https://www.investopedia.com/terms/s/share-certificate.asp

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

certify the entry on the share certificate

Compare with this:
""The company must certify the entry on the share certificate"
https://books.google.com/books?id=2GJhD1RNUMcC&pg=PA117&dq="...

https://books.google.com/books?id=gMoxAQAAIAAJ&q="certify th...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2018-09-09 23:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

If 'certify' and 'certificate' sounds a little double-descriptive, we could replace it with 'endorse' which is a central meaning of 'certify' anyway
Peer comment(s):

agree philgoddard
59 mins
agree writeaway : as per DeepL
1 hr
agree AllegroTrans
1 day 22 hrs
agree Daniel Arnold (X)
2 days 4 hrs
agree Karolin Schmidt
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 day 1 hr

certify the registration on the share certificate

registration in the shareholders' register.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : the registration is not on the share certificate but in the share register
20 hrs
I think a share is not *entered* but *registered* or *recorded* in the share register. And I did not say that the "registration is on the share certificate" but that the registration is "certified on the share certificate"
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

DeepL

Translate from German (detected)

Eintragung auf dem Aktientitel bescheinigen

Translate into English
certify registration on the share certificate

https://www.deepl.com/translator#de/en/
Peer comments on this reference comment:

agree Lancashireman : Great link. I didn't know about this online service. How would you rate it compared to GT?
53 mins
both are hit or miss. they are only helpful to some degree if one knows exactly what one is doing. If not they can both be disastrous.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search