Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
WB
Greek translation:
Wohnbauförderung = επίδομα στέγασης
Added to glossary by
Lito Vrakatseli
Oct 24, 2005 13:25
18 yrs ago
German term
WB
German to Greek
Bus/Financial
Finance (general)
Insgesamt einbehaltene SV-B, KU, WB XXX Euro
Êáé ëÝù åãþ ôþñá:
SV-B: Sozialversicherungsbeiträge
KU: Kindesunterhalt
WB ;;;;;;;;
Êáé ëÝù åãþ ôþñá:
SV-B: Sozialversicherungsbeiträge
KU: Kindesunterhalt
WB ;;;;;;;;
Proposed translations
(Greek)
3 | επίδομα στέγασης | didw |
2 | Wochenbericht | stahat (X) |
2 | WB | Franz Holzer |
1 | WB | kostas2005 (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
επίδομα στέγασης
Στο Wörterbuch der Abkürzungen (Karl-Dieter Bünting)υπάρχει, μεταξύ άλλων, ως Wohnungsbeihilfe. Επομένως προτείνω "επίδομα στέγασης".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σας ευχαριστώ πολύ όλους"
20 mins
Wochenbericht
Μία σκέψη...
40 mins
WB
Zu WB fält mir ohne weiteres nichts ein. Aber wenn es sich um einbehatene Beträge handelt, dann kann KU = Kindesunterhalt nicht korrekt sein, denn Kindesunterhalt wird nicht einbehalten, sondern ist steuerfrei oder es wird ausgezahlt (je nach Fall und geltendem Recht).
Das gilt auch für den Wochenbericht: Er kann ebenfalls nicht .......einbehalten werden (jedenfals nicht als EUR-Betrag).
Vielleicht hilft es, wenn du schreibst, was du für ein Dokument übersetzt und aus welchem Land es kommt.
Das gilt auch für den Wochenbericht: Er kann ebenfalls nicht .......einbehalten werden (jedenfals nicht als EUR-Betrag).
Vielleicht hilft es, wenn du schreibst, was du für ein Dokument übersetzt und aus welchem Land es kommt.
54 mins
WB
Ich könnte mir auch vorstellen, dass es sich um Abzüge für eine Weiterbildung handelt.
Discussion
WB Wohnbauf�rderung = Καμιά ιδέα για το πως να το αποδώσω?