die weit ueber die Tagesaktualitaet hinaus Bestand haben werden.

Italian translation: attualità quotidiana

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tagesaktualitaet
Italian translation:attualità quotidiana
Entered by: Anusca Mantovani

10:57 Jun 21, 2002
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: die weit ueber die Tagesaktualitaet hinaus Bestand haben werden.
Wir wollen mit diesem Baenden stabile und tragfaehige Bruecken bauen , die weit ueber die Tagesaktualitaet hinaus Bestand haben werden.

Ho tradotto con Con questi volumi vogliamo costruire ponti stabili e solidi, che un giorno avranno consistenza nell’attualità giornaliera.
Puo’ andare?
Manu1979
Local time: 10:37
der Band / die Bände
Explanation:
Trascrivo dal Wahrig:

einzeklnes Buch, ein Buch als Teil eines
Gesamtwerkes, darüber könnte man Bände erzählen oder schreiben, in Leinen gebundenen Bänden, Schillers Werke in 10 Bänden


das Band / die Bänder (nastro)

slt
anusca
Selected response from:

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 10:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vedi sotto
smtaylor
4der Band / die Bände
Anusca Mantovani
4 -1la cui importanza supera di molto la quotidianetà
Anusca Mantovani


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Vogliamo costruire con questi (Volumi) ponti stabili e solidi, la cui durata sarà molto superiore alla moda odierna.

Non mi convince Volumi per Bänden ma forse l'hai preso da un testo precedente - a me sembrerebbe più cavi o lastre, qualcosa di simile.

smtaylor
Local time: 10:37
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
la cui importanza supera di molto la quotidianetà


Explanation:
Occorre una versione un po' libera.

Bände = volumi (di un'enciclopedia)

quindi io direi "con questi libri/testi"

o meglio ancora "con questa opera"


slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 10:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Enzo Tamagnone: sicuro che si tratti di libri ??
1 hr
  -> vedi sotto
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Band / die Bände


Explanation:
Trascrivo dal Wahrig:

einzeklnes Buch, ein Buch als Teil eines
Gesamtwerkes, darüber könnte man Bände erzählen oder schreiben, in Leinen gebundenen Bänden, Schillers Werke in 10 Bänden


das Band / die Bänder (nastro)

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 10:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search