GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 Jun 21, 2002 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 10:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vedi sotto |
| ||
4 | der Band / die Bände |
| ||
4 -1 | la cui importanza supera di molto la quotidianetà |
|
vedi sotto Explanation: Vogliamo costruire con questi (Volumi) ponti stabili e solidi, la cui durata sarà molto superiore alla moda odierna. Non mi convince Volumi per Bänden ma forse l'hai preso da un testo precedente - a me sembrerebbe più cavi o lastre, qualcosa di simile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la cui importanza supera di molto la quotidianetà Explanation: Occorre una versione un po' libera. Bände = volumi (di un'enciclopedia) quindi io direi "con questi libri/testi" o meglio ancora "con questa opera" slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Band / die Bände Explanation: Trascrivo dal Wahrig: einzeklnes Buch, ein Buch als Teil eines Gesamtwerkes, darüber könnte man Bände erzählen oder schreiben, in Leinen gebundenen Bänden, Schillers Werke in 10 Bänden das Band / die Bänder (nastro) slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.