Mar 30, 2011 15:33
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Deutsch als Zweitsprache
German to Polish
Other
Linguistics
Czy ktos makreatywny pomysl na tlumaczenie Deutsch als Zweitsprache? Jako jezyk drugi wydaje mi sie troche nieladny. Z gory dziekuje
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | język niemiecki jako drugi język obcy | Mariusz Wstawski |
4 | Niemiecki dla imigrantów | nikodem |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
język niemiecki jako drugi język obcy
język niemiecki jako drugi język obcy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-30 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
nauczany np. po opanowaniu angielskiego
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-31 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tetriärsprachen
http://archive.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-30 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
nauczany np. po opanowaniu angielskiego
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-31 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tetriärsprachen
http://archive.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
Magdalena Izabela Höner
11 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
nikodem
: @Magdalena: Asker wyraznie napisal, ze nie o to chodzi
12 hrs
|
W związku z tym, co dopisał Asker, chodzi mu tylko o 'drugi język'
|
|
agree |
Jo_Li
: Jako raczej po opanowaniu Muttersprache jako pierwszego jezyka :) Jezyk nauczany to Fremdsprache, sa to rozne pojecia.
13 hrs
|
dziękuję
|
|
disagree |
Grażyna Lesińska
: Zweitsprache ist vom Begriff der Fremdsprache zu trennen!!! Czyli drugi język
14 hrs
|
I tak (wiki, ale DE, bo EN już 'often') i nie (Tetriärsprachenerwerb, tu patrz link w mojej notce)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
Niemiecki dla imigrantów
... albo w krajach niemieckojęzycznych, bo w końcu są też takie kraje jak Austria i Szwajcaria (że od Liechtensteinie nie wspomnę...). Ale to zależy od kontekstu.
Propozycja. W ten sposób da się DaZ odróżnić od DaF (niemiecki jako język obcy/uczony poza granicami Niemiec (np. w szkołach, instytucie Goethego, bo ja wiem).
IMHO na pewno nie "drugi język obcy", chyba że założymy, że dany cudzoziemiec nie zna również swojego języka ojczystego, co niestety, dość często się zdarza...
O, jeszcze coś ciekawego wpadło mi do głowy mimo późnej pory: "kursy integracyjne języka niemieckiego", patrz http://www.deutschakademie.com/polish/Deutschkurse-Integrati...
Propozycja. W ten sposób da się DaZ odróżnić od DaF (niemiecki jako język obcy/uczony poza granicami Niemiec (np. w szkołach, instytucie Goethego, bo ja wiem).
IMHO na pewno nie "drugi język obcy", chyba że założymy, że dany cudzoziemiec nie zna również swojego języka ojczystego, co niestety, dość często się zdarza...
O, jeszcze coś ciekawego wpadło mi do głowy mimo późnej pory: "kursy integracyjne języka niemieckiego", patrz http://www.deutschakademie.com/polish/Deutschkurse-Integrati...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Grażyna Lesińska
: raczej: niemiecki jako drugi język . I tyle. I kurs nie jest potrzebny.
10 hrs
|
Ano wlasnie nie, jest delikatna roznica, gdzie i kto uczy sie tego jezyka, zerknij, prosze do linka "nibis.de". Napisalem "kurs" poniewaz "jezyk niemiecki integracyjny" brzmi nie najlepiej
|
Discussion
Istnieje roznica pomiedzy "Deutsch als Fremdsprache" a "Deutsch als Zweitsprache". Roznica ta polega na ta tym, kto uczy sie jezyka. W pierwszym przypadku sa to np. uczniowie szkol podstawowych i srednich poza nie mieckim obszarem jezykowym, studenci lektoratow jezykowych na wyzszych uczelniach, uczestnicy kursow instytutow Goethego, letnich kursow jezykowych na uczelniach w Niemczech etc. Obojetne jest przy tym gdzie aktualnie zamieszkuja i w przyzlosci beda zamieszkiwac uczniowie.
Deutsch als Zweitsprache jest adresowany natomiast do osob, ktorych "punkt ciezkosci zycia" lezy badz tez bedzie lezal w Niemczech. Moga to byc na przyklad dzieci, ktore musza przejsc przez ten przdmiot, aby osiagnac poziom bieglosci jezykowej, zblizony do ich niemieckich rowiesnikow.