Mar 30, 2011 15:33
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Deutsch als Zweitsprache

German to Polish Other Linguistics
Czy ktos makreatywny pomysl na tlumaczenie Deutsch als Zweitsprache? Jako jezyk drugi wydaje mi sie troche nieladny. Z gory dziekuje

Discussion

Mariusz Wstawski Mar 31, 2011:
Askerowi chodziło zdecydowanie tylko o "niemiecki jako drugi język". Druga sprawa to stwierdzenia typu "Tu chodzi jednak o to..." - powinienem to wiedzieć już przy udzielaniu odpowiedzi. W związku z tym wszyscy mają rację, najwięcej Grażyna. Moja odpowiedź rozpatrywana w kontekście 'Tetriärsprachen'.
nikodem Mar 31, 2011:
Jeszcze raz dla wyjasnienia "Deutsch als Zweitsprache" to definitywnie nie "Deutsch als zweite Fremdsprache".
Istnieje roznica pomiedzy "Deutsch als Fremdsprache" a "Deutsch als Zweitsprache". Roznica ta polega na ta tym, kto uczy sie jezyka. W pierwszym przypadku sa to np. uczniowie szkol podstawowych i srednich poza nie mieckim obszarem jezykowym, studenci lektoratow jezykowych na wyzszych uczelniach, uczestnicy kursow instytutow Goethego, letnich kursow jezykowych na uczelniach w Niemczech etc. Obojetne jest przy tym gdzie aktualnie zamieszkuja i w przyzlosci beda zamieszkiwac uczniowie.

Deutsch als Zweitsprache jest adresowany natomiast do osob, ktorych "punkt ciezkosci zycia" lezy badz tez bedzie lezal w Niemczech. Moga to byc na przyklad dzieci, ktore musza przejsc przez ten przdmiot, aby osiagnac poziom bieglosci jezykowej, zblizony do ich niemieckich rowiesnikow.
Mariusz Wstawski Mar 30, 2011:
w takim razie nie chodzi o "Deutsch als Zweitsprache", a coś w rodzaju Alltagsdeutsch -> "niemiecki na co dzień"? Deutsch als Zweitsprache ma w metodyce określenie skrótowe DaZ obok Deutsch als Fremdsprache (DaF)
monrab (asker) Mar 30, 2011:
dziekuje za odpowiedz. Tu chodzi jednak o to, ze np. jezykiem ojczystym danej osoby jest np. polski, ale ze wzgeldu na to, iz mieszka ona w Niemczech, to posluguje sie na codzien przede wszystkim jezykiem niemieckim. Nie jest to wiec to jezyk bardzo obcy.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

język niemiecki jako drugi język obcy

język niemiecki jako drugi język obcy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-30 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

nauczany np. po opanowaniu angielskiego

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-31 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tetriärsprachen
http://archive.ecml.at/documents/pub112G2003.pdf
Peer comment(s):

agree Crannmer
1 hr
dziękuję
agree Magdalena Izabela Höner
11 hrs
dziękuję
neutral nikodem : @Magdalena: Asker wyraznie napisal, ze nie o to chodzi
12 hrs
W związku z tym, co dopisał Asker, chodzi mu tylko o 'drugi język'
agree Jo_Li : Jako raczej po opanowaniu Muttersprache jako pierwszego jezyka :) Jezyk nauczany to Fremdsprache, sa to rozne pojecia.
13 hrs
dziękuję
disagree Grażyna Lesińska : Zweitsprache ist vom Begriff der Fremdsprache zu trennen!!! Czyli drugi język
14 hrs
I tak (wiki, ale DE, bo EN już 'often') i nie (Tetriärsprachenerwerb, tu patrz link w mojej notce)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

Niemiecki dla imigrantów

... albo w krajach niemieckojęzycznych, bo w końcu są też takie kraje jak Austria i Szwajcaria (że od Liechtensteinie nie wspomnę...). Ale to zależy od kontekstu.
Propozycja. W ten sposób da się DaZ odróżnić od DaF (niemiecki jako język obcy/uczony poza granicami Niemiec (np. w szkołach, instytucie Goethego, bo ja wiem).

IMHO na pewno nie "drugi język obcy", chyba że założymy, że dany cudzoziemiec nie zna również swojego języka ojczystego, co niestety, dość często się zdarza...

O, jeszcze coś ciekawego wpadło mi do głowy mimo późnej pory: "kursy integracyjne języka niemieckiego", patrz http://www.deutschakademie.com/polish/Deutschkurse-Integrati...
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : raczej: niemiecki jako drugi język . I tyle. I kurs nie jest potrzebny.
10 hrs
Ano wlasnie nie, jest delikatna roznica, gdzie i kto uczy sie tego jezyka, zerknij, prosze do linka "nibis.de". Napisalem "kurs" poniewaz "jezyk niemiecki integracyjny" brzmi nie najlepiej
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search