Jan 8, 2007 19:29
17 yrs ago
German term

Holzmacher-Steak

German to Spanish Social Sciences Cooking / Culinary
Holzmacher-Steak
Zartes Schweinerückensteak mit gebratenen Zwiebeln

Le veis alguna traduccion a Holzmacher? O mejor dejarlo como nombre propio??
Saludos

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

bistec Holzmacher

Como en el caso del "Vesper Glasbläser", lo dejaría sin traducir y en su caso añadiría una explicación entre paréntesis.
Supongo que tendrás que decidir si traduces todo o dejas todo.
Significa en todo caso "al estilo de los leñadores", como se podría decir "a la cazadora", "a la jardinera", etc.
Peer comment(s):

agree Cor Stephan van Eijden
10 hrs
Gracias...
agree Annette Jara Matus geb. Canora
3 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Steak a la leña

Yo lo traduciría ...
Something went wrong...
1 hr

Bife a la Holzmacher

Esta es la Receta que encontré de ese plato, quizá te ayude!!!Holzmacher Steak € 10,80
ein 250 gr. schweres Rumpsteak, rosa gebraten mit Speck, Pfeffersoße, Kräuterbutter, Pommes frites und Salatteller
Something went wrong...
21 hrs

bistec estilo leñador

Ejemplo del Menú

Segundo Plato:
Escalope con patatas fritas, guisantes y zanahorias (7EUR). Bistec estilo leñador con cebolla, patatas fritas y huevo frito (7EUR). Salmón con salsa de vino Chablis, espinacas y risoto (8EUR).
Something went wrong...
4 days

solomillo a la manera de los lenadores

dies ist die direkte Übersetzing, ich würde aber einfach solomillo (oder steak) Holzmacher schreiben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search