Glossary entry

German term or phrase:

Geschmack/Stimmung

Turkish translation:

Zevk ve beklenti

Added to glossary by Tekin Arcayurek
Jan 8, 2008 18:42
16 yrs ago
German term

Geschmack/Stimmung

German to Turkish Art/Literary Media / Multimedia Medya
Entertainment und Spaß rund um die
Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung
etwas dabei.

bu ve daha önce sorduğum soru da verdiği terimler Türkçe'de eş anlamlı... kafam durmuş durumda HELP I NEED SOMEBODY!!!!!
Change log

Jan 14, 2008 19:36: Tekin Arcayurek Created KOG entry

Jan 14, 2008 19:37: Tekin Arcayurek changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5469">Tekin Arcayurek's</a> old entry - "Geschmack/Stimmung"" to ""Zevk ve beklenti""

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Zevk ve beklenti

Ben olsam şöyle çevirirdim :

"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence, her zevke ve beklentiye uygun bir şey mutlaka bulunur..."

Bence böyle bir slogan reklam dünyasında pek yadırganmaz.
Peer comment(s):

agree Binnur Tuncel van Pomeren : bunu sonradan gördüm. Beklenti, pazarlama reklaminda kulaga kesinlikle hos geliyor.
7 hrs
Siz de çeviri yapmanın kelimenin karşılığını uygun yere yerleştirmek olmadığına inananlardan olduğunuz için teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "herkese çok teşekkürler, metine en uyan bu öneri oldu, hepinizin eline sağlık, Graz'dan hayırlı geceler"
14 mins

tat / keyif

Maybe you should post only one term at a time!?
Note from asker:
teker teker yollarsam aradığımın ne olduğunu pek anlatamam zannedersem...amacım iki eş anlamlı terimin aynı cümlede kullanımının altını çizmek
Peer comment(s):

neutral turtrans : pek olmamış bu...
30 mins
Ben sadece imkansıza yakın bir soruya cevap vermeye çalıştım!? :)
Something went wrong...
+3
1 hr

zevk / ruh hali

belirttiğiniz bağlamda kullanmak istiyorsanız, alternatifler az. Bu kelimeleri kullanmak zorundasınız
Example sentence:

Her zevke, her ruh haline uygun ...

Peer comment(s):

agree Tevfik Turan :
57 mins
teşekkürler
neutral Taner Göde : Medyada "ruh hali" ifadesi ile tanıtım yapabilme olasılığı çok düşük. Zevk için birşey demiyorum ama "ruh hali" pek olmamış. ProSieben, RTL, Sat1, VOX gibi yayınları izledikten sonra TV-Almancası diye bir dil grubunun olduğunu anlıyorsunuz zaten.
1 hr
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumundadır. Benim önerdiğim kavramlar sadece uygun gördüğüm karşılıklardan ibaret. Di mi?
agree ilker ingiz : bence de doğrusu bu fakat Türkiye'de genelde her zevke ve her yaşa uygun deniyor
5 hrs
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda
agree Binnur Tuncel van Pomeren
11 hrs
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda
Something went wrong...
1 hr

zevk/keyif

zevk ve keyif
Something went wrong...
2 hrs

Tarz/Durum

Reklam sözcükleri kullanmanız gerekiyor! Zevk, tat, keyif ve "ruh hali" bence çok katı bir çeviri olur.

Entertainment und Spaß rund um die Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung etwas dabei.

Kesintisiz ve durmak bilmeyen eğlence! Her tarz ve durum için mutlaka birşeyler var.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-08 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Entertainment und Spaß = "Eğlence", tipik TV-Almancası...
Something went wrong...
13 hrs

zevk/durum

her zevke ve duruma...
Something went wrong...
+2
14 hrs

herkesin gönlüne, herkesin kafasına göre

Fazla gevşek gelir mi, bilmiyorum, Sebla. Gerçi bana göre marketing çevirilerinde gevşek olmak ve hedef dili unutup kaynak dilin kalıplarıyla düşünmek lazım. Türkçede böyle iki tane ne denir diye düşününce aklıma gönül (duygu, ruh vb) ve kafa (düşünce yapısı, değer yargıları cart curt) çifti geldi. "Gönlüme göre/uyan" ve "kafama göre/uyan" kalıplarının ikisi de kişisel zevki belirtmekte kullanılır hem. Ama başka çiftler de bulunabilir düşündükçe tabii...
Peer comment(s):

agree Gülter Beissel : Ben de size katılıyorum.
19 mins
Teşekkürler
agree avicenna : Cümlenin anlamina en yakin buldugum ceviri, katiliyorum.
9 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search