Dec 18, 2008 22:16
15 yrs ago
Hebrew term
הוספת בקרות והעמקת תוצרים
Hebrew to English
Other
Computers: Software
בבקשה עזרה עם המשפט
I was thinking: Supplementation of controls and deepening of products.
Can it be? Is is right?
I was thinking: Supplementation of controls and deepening of products.
Can it be? Is is right?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Adding new Validations and enriching Outputs | Ron Armon |
3 +1 | Adding controls and broaden options range for existing products | Naty Schwartz |
3 | Increased controls and product expansion | Lingopro |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Adding new Validations and enriching Outputs
Usually validation would be תיקוף,
but in context it is used in Hebrew for בקר(ו)ת נתונים
or בקר(ו)ת קלט.
It can still be both... but I'd believe that in this context בקרות refer to parts of program aimed at validating input/data/transaction etc.
For תוצרים I also wouldn't use products (it may be miconceived as מוצרים) - It probably means products of/within the application - like reports etc. - hence I'd use "outputs"
here's the list:
2. Applying (/Transfering) validations from the previous system to oooo.
3. *** Adding new Validations and enriching Outputs ***
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
you can change "enriching" to "deepening", but I believe that's the meaning.
The above is based on my experience as a software developer in the Israeli IT industry & a CIO in an Israeli organization (past and present).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-19 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
See: www.erp.org.il/news/default.asp?catID=5
Ergonomic Desgin Validation = בקרת תכנון ארגונומית
"Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be missunderstood.
but in context it is used in Hebrew for בקר(ו)ת נתונים
or בקר(ו)ת קלט.
It can still be both... but I'd believe that in this context בקרות refer to parts of program aimed at validating input/data/transaction etc.
For תוצרים I also wouldn't use products (it may be miconceived as מוצרים) - It probably means products of/within the application - like reports etc. - hence I'd use "outputs"
here's the list:
2. Applying (/Transfering) validations from the previous system to oooo.
3. *** Adding new Validations and enriching Outputs ***
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
you can change "enriching" to "deepening", but I believe that's the meaning.
The above is based on my experience as a software developer in the Israeli IT industry & a CIO in an Israeli organization (past and present).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-19 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
See: www.erp.org.il/news/default.asp?catID=5
Ergonomic Desgin Validation = בקרת תכנון ארגונומית
"Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be missunderstood.
Peer comment(s):
agree |
Naty Schwartz
: I agree with outputs. It could also be deliverables but I guess outputs is more general an hence better in this context. Please see also my comment regarding validations. Cheers
20 mins
|
You're right in your comment Naty, and "Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be misunderstood. Perhaps - "adding control tools" or "control procedures" would fix that.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה רבה "
1 hr
Increased controls and product expansion
Or "increased controls and expansion of product range"
Without context this is just a guess.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-18 23:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
example sentence:
"Apple iPod product expansion includes iPhone software update", OR
"Grainger is launching the biggest product expansion in its..."
Without context this is just a guess.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-18 23:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
example sentence:
"Apple iPod product expansion includes iPhone software update", OR
"Grainger is launching the biggest product expansion in its..."
Peer comment(s):
neutral |
Naty Schwartz
: I beg to differ. I think expansion of the product range is not the same as expanding a product. When you expand the product range you add more products. When you expand a specific product or pducts you add more options / add-ons / etc. for those products
8 hrs
|
Naty - note that my principal suggestion is "product expansion" and not "expansion of the product range". I also mentioned that context is necessary...
|
|
neutral |
Ron Armon
: Sorry - that was meant for Naty... Anyway - I suggest "validations" & "outputs" from my hands-on experience in the field.
12 hrs
|
+1
17 mins
Adding controls and broaden options range for existing products
By deepening I think they mean that the options range for existing products should be broadened
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-18 22:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
I think BROADENING instead of BROADEN
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
As mentioned above I suggest using outputs instead of products.
Therefore, the translation should go:
Adding controls and expanding outputs.
HTH
Naty
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-18 22:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
I think BROADENING instead of BROADEN
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
As mentioned above I suggest using outputs instead of products.
Therefore, the translation should go:
Adding controls and expanding outputs.
HTH
Naty
Peer comment(s):
agree |
Shai Navé
: Without additional context this is the best choice (or just broadening the prodcut range - all depends on context).
8 mins
|
neutral |
Ron Armon
: Hi Naty. I just sent "outputs" myself, so I'm glad you concurred with that. I also believe "controls" will be misconstrued in this context.
13 hrs
|
Ron, I think validation doesn't quite fit the bill here cause it gives a yes or no result - valid/invalid. Whereas a control allows you to change features as well as display their performance. But ofcourse I could be totally offtrack here.
|
Discussion
So the translation should be than: Adding control tools/procedures and expanding/enriching outputs.
Hag Sameach everyone.
Therefore I suggest using output instead of products. IMHO the context is industrial management or system analysis (תעשייה וניהול או ניתוח מערכות).
א - התקנה והדרכה
2. העברת בקרות ממערכת קיימת אל סססס
3. **הוספת בקרות והעמקת תוצרים**
4. דוחות מנהלים
and also, if possible, the heading or last line just before the beginning of the list?
Example: If the text is a guidebook for software developers (not "about", but "inside" softwre) then you can't use "controls", because those are פקדים (like buttons or combo-boxes), and בקרות are checks on user input - "validations".