Glossary entry

Hebrew term or phrase:

דיירת מחיר למשתכן

English translation:

price per occupant apartment

Added to glossary by Yoram Izsak
Jul 24, 2019 05:42
4 yrs ago
14 viewers *
Hebrew term

דיירת מחיר למשתכן

Hebrew to English Law/Patents Real Estate דירת מחיר למשתכן
הסכם מכר של דירת מחיר למשתכן
Change log

Jul 29, 2019 04:55: Yoram Izsak Created KOG entry

Discussion

Mariana, Please post your suggestion as an answer. This is a Gov. scheme for subsidized apartments under certain conditions and in certain locations, based on a lottery allocation method.

Proposed translations

38 mins
Selected

price per occupant apartment

either term 'price per occupant' or 'price for the occupant' is used.
Note from asker:
I agree that it "does not make sense in English" but neither does "Mehir Lemishtaken" make sense in Hebrew unless you know the meaning. In this case its simply a name for a government plan so it probably does make sense to translate it literally and not by attempting to define it which could be long and misleading.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot : (final) price for the occupant, not "per".
5 hrs
This is not an issue of correct language. I quoted the term used.
disagree Sandra & Kenneth Grossman : This does not make any sense.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

price to private buyer

This is my understanding.

"price for/to occupant", although a literal translation, does not make much sense.

A second solution may be "Real estate private sell contract".


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

According to Mariana's explanation, such government scheme exist in Canada too, and they are First Time Buyer Purchase Benefits.
Note from asker:
I think that would be misleading since it means much more than just a price for first time buyers - for example it is limited to specific new building projects etc. that is why i think attempting to define the term in the translation would be a mistake.
Peer comment(s):

agree Yoram Izsak : This is not an issue of correct language. I quoted the term used. Simon, thanks for your comment. I mistakenly thought you disagree
22 mins
Thank you Yoram. I did not disagree with your translation because it is CORRECT. Just does not make sense in English.
agree Mariana Lantzet : Sorry, i think its something else altogeyher. Mehir LaMishtaken in Israel is a special price for first time buyers - a gov. Scheme. These carry special reduced prices. It seems to me - here the price needs (for some reason) be adjusted according to that
4 hrs
Thank you Mariana for the explanation.
disagree Sandra & Kenneth Grossman : Mariana's answer is the only correct answer. Price to private buyer is incorrect; price to first time buyers is also incorrect, because these first-time buyers must also meet specific conditions of age, income, etc. i.e, disadvantaged groups//I did.
19 hrs
I would encourage you to read my note.
Something went wrong...
3 days 16 hrs

Mechir Lamishtaken apartment

I had to translate this term two years ago and looked it up on the Housing Ministry English webpage where they simply transliterated it. (I checked now and the page does not exist any more). Perhaps "Price for a Tenant" (in quotes) could be added in parenthesis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search