Glossary entry

Italian term or phrase:

Funzionario Informatico

English translation:

IT Technical Support Officer / IT Officer

Added to glossary by Tom in London
Nov 11, 2020 10:01
3 yrs ago
19 viewers *
Italian term

Funzionario Informatico

Italian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Perhaps "IT Administrator"?
This is on a marriage certificate.

Somehow "IT Official" just doesn't sound right.

Any ideas of how to render this?
Change log

Nov 11, 2020 10:02: Bethany Kachura changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Perhaps \"IT Administrator\"?"

Nov 12, 2020 10:27: Tom in London Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

IT Technical Support Officer / IT Officer

IT technical support officers monitor and maintain the computer systems and networks of an organisation.

https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/it-technical-suppor...
Peer comment(s):

agree mrrafe : Our mail crossed, sorry. Agree IT Officer
10 mins
agree EirTranslations
22 mins
agree Angelo Berbotto
1 hr
agree Lara Barnett
4 hrs
agree philgoddard : But I think "technical support" is overtranslation.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

IT Officer

Officer sounds more clerical, less like the IT aide. As if, the person that issues and validates the printouts.

In US, an "original" marriage certificate is often a freshly printed facsimile but certified by the clerk as being government issued. Inscription would be "Clerk."
Peer comment(s):

neutral Angelo Berbotto : I think it probably refers to the occupation of the groom -- What a strange comment, Phil Goddard. If it was the bride's profession, wouldn't it be "funzionaria"?
1 hr
One needs to see whether it appears in conjunction with his name and not the spouse's
neutral philgoddard : Nice to see sexism is alive and well...
4 hrs
Thankfully US clerks have very few personal gendered nouns to worry about, of which we've recently gotten rid of actress, waitress, and bride (and groom). Close behind on their way out are "he" and "she," in favor of "they."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search