09:44 Jun 22, 2022 |
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Risques commerciaux |
| ||
3 +1 | faits d'entreprise |
| ||
3 | évènements |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
concepts économiques |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Risques commerciaux Explanation: Bonjour, Je situe plus votre traduction dans la gestion des risques de l’entreprise. Un phénomène est un risque et à partir du moment où l’on parle de protocoles, on parle aussi de procédures. Donc, sous réserve de la non-connaissance de votre texte complet, voici ce que je vous propose : Le respect des instructions fournies par les protocoles spécifiques sur le workflow procédural à respecter concernant la formation, le prise de décision et la détection des risques commerciaux etc… 1. Workflow (flux de travaux) : Gestion des processus et des flux de travaux, circulation des flux d'informations dans une entreprise. C’est une représentation sous forme de flux des opérations à réaliser pour accomplir l'ensemble des tâches ou activités regroupées en un même processus métier. https://www.piloter.org/process-management/workflow.htm Le Workflow procédural est aussi appelé Workflow de production. 2. Rilevazione/Détection (synonyme de registrazione) Rilevazione (détection): è la metodica osservazione e registrazione dei fenomeni quantitativi aziendali nonché l’esposizione ordinata dei dati relativi a detti fenomeni, per scopi conoscitivi e di controllo. https://books.google.fr/books?id=UvJjmsPyD7QC&pg=PA59&lpg=PA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
évènements Explanation: les évènements qui ont lieu dans l'entreprise |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
faits d'entreprise Explanation: Puisqu'il s'agit de " formazione, decisione e registrazione dei fenomeni aziendali " c.-à-d. formation, décision et enregistrement des faits touchant l'entreprise/ayant lieu/se produisant dans l'entreprise, je crois que le mot "faits" décrit bien le concept. Tant qu'à concepts économiques, je crois que ce n'est pas une bonne traduction. On n'enregistre pas des concepts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: concepts économiques Reference information: https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-franzosi... https://context.reverso.net/übersetzung/italienisch-franzosi... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|