Feb 11, 2002 01:17
22 yrs ago
Italian term

scotta, coloro, sanno, bruciarsi.

Non-PRO Italian to Spanish Art/Literary
il grande vantaggio del giocare col fuoco é che non ci si scotta mai. Sono solo coloro che non sanno giocarci a bruciarsi del tutto.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

la gran ventaja que supone jugar con fuego es el hecho de que no podemos quemarnos...

...sólo aquellos que no saben jugar con él se queman completamente.

Hola Eva,

ésta es mi versión de la frase.

Aquí tienes las palabras que has pedido:

Scotta: Quema
(ci si scotta: nos quemamos [general])

Coloro: Aquellos
(Coloro che: aquellos que)

Sanno: saben

Bruciarsi: quemarse

Espero haberte ayudado!

Acuérdate de que Proz funciona mediante puntos, que hay que conceder a la respuesta más útil.

Gracias, Flavio
Reference:

UJI

Peer comment(s):

agree Laura De Simone
5 hrs
agree Ester Vidal (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
16 hrs

Scotta, coloro, sanno, bruciarsi

Hola Eva te respondo:

"Scotta" significa que quema, pero tambien se usa en sentido figurado y literario como algo molesto.

"Coloro" es la articulacion de LORO=ellos y co=con se utiliza mucho en literatura, hace referencia a "lo que es de ellos" "a ellos" "con ellos" "de ellos" depende donde se ponga

"Sanno" el verbo saber conjugado tercera persona del plura
-ellos- "saben"

"Bruciarsi" es un verbo reflexivo la traduccion literal seria "incendiarse" no es solo quemarse sino consumirse en el fuego.

Espero te sirva
Peer comment(s):

neutral Ester Vidal (X) : Incerdiarse para "bruciarsi" me parece exagerado. ¿Cómo traducirías "mi sono bruciata la mano"?
8 mins
neutral Flavio Ferri-Benedetti : In Italiano esiste già il verbo "incendiarsi" per questo fine - in questo contesto, "quemarse" è la scelta più adeguata
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search