Glossary entry

Italian term or phrase:

fognatura consortile /- finecorsa

Spanish translation:

sistema de drenaje/alcantarillado del consorcio/consorcial / - pieza de cierre/tope

Added to glossary by Patricia Gutierrez
Jan 26, 2006 21:31
18 yrs ago
Italian term

fognatura consortile /- finecorsa

Not for points Italian to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Se trata de una observación en un manual de máquina para teñidos.
Attenzione!
Le acque derivate dalle varie del processo di tintura, risultano nei valori tipici delle acque reflue del settore; e' necessario pertanto, inserire un impianto di depurazione dimensionato, in relazione al ricettore finale (fognatura consortile o corpo idrico superficiale)

-un término técnico: "finecorsa" - finecorsa sicurezza con chiave

Mil gracias por su ayuda

Discussion

Maria Assunta Puccini Jan 29, 2006:
Patricia, he quedado pensando que ser�a m�s simple decir "interruptor" o "interruptor de cerradura", como creo que sea este caso. Disculpa pero al ingresar mi respuesta ni me pas� por la mente :(( Solo espero que a�n est� a tiempo. Saludos, M.A.

Proposed translations

1 hr
Selected

sistema de drenaje/alcantarillado del consorcio/consorcial / - pieza de cierre/tope

CONSORTILE = relativo a un consorcio (es un sinónimo de consorziale)
FOGNATURA = sistema de drenaje, alcantarillado.

Fognatura consortile es, por tanto, un sistema de drenaje construído por un consorcio empresarial con una finalidad común: ser utilizado por todos los miembros de dicho consorcio en algunas fases de su actividad económica.

FINECORSA es, en una máquina, el sistema destinado a detener a voluntad el movimiento de un elemento mecánico que se mueve automática y periódicamente, es decir, es el sistema de detención del vaivén de un elemento que funciona con movimiento oscilatorio.

Espero que lo anterior te sea de ayuda.

Un saludo desde la vecina Colombia :))

Maria Assunta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 22:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque el término *consorcial* no me gusta mucho pues es un neologismo no incluído en los diccionarios de la lengua, lo incluí porque en la actualidad es de uso común.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-26 22:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

corrijo: "...ser utilizada por las empresas miembros del consorcio", no solo por los miembros de dichas empresas ;)
Something went wrong...
+1
12 hrs

alcantarillado del consorcio / final de carrera

Coincido con Maria Assunta en su explicación.
Fognatura consortile: Prefiero "alcantarillado del consorcio", porque considero que "consorcial" se utiliza más en un contexto administrativo/legal que en el técnico.
Finecorsa: "Final de carrera", de uso extentido
Puedes consultar:
www.tecnicsuport.com/elec/esquemes/normal/simbol6.htm
www.automatismos-profesionales.com/f24.pdf -

Peer comment(s):

agree María José Iglesias
1 day 5 hrs
gracias María José
neutral Maria Assunta Puccini : de acuerdo; también se usa *final de carrera* pero en este caso habría que decir *interruptor de final de carrera* o algo similar, pues se trata del mecanismo que produce/detiene la acción y no de la acción misma
1 day 22 hrs
tienes razón, el término más preciso sería "interruptor de final de carrera de seguridad", pero también es de uso común "final de carrera" para indicar el mecanismo. ¡Buen domingo a todas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search