gas cittadino

Spanish translation: gas ciudad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gas cittadino
Spanish translation:gas ciudad
Entered by: Marina Negro

23:49 Apr 14, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Italian term or phrase: gas cittadino
No tengo más contexto. Es un listado.

propano
butano
gas cittadino
biogas


Gracias!
Marina Negro
Argentina
Local time: 10:09
gas ciudad
Explanation:
Hasta hace muy poco en España se llamaba Gas Ciudad (que es el que sustituyó al Butano en todas las casas); ahora es el Gas Natural.
Así que también estoy de acuerdo con Favaro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-04-15 12:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mira la diferencia entre el gas ciudad y el gas natural: http://www.terra.es/personal/flromera/cual.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-04-15 12:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otro enlace: http://www.dscasturias.com/catalog/product_info.php/products...
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 15:09
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2gas ciudad
María José Iglesias
5 +1gas urbano
Ernesto de Lara
4 +1gas de alumbrado/gas de hulla/gas de coque/gas ciudadano/gas ciudad
Maria Assunta Puccini
3gas natural
favaro


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gas urbano


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Assunta Puccini: Si pero entendido como gas que se distribuye a través de la red domiciliaria, no como un tipo de gas. Disculpa, pero tuve que dar marcha atrás ;) !Feliz fin de semana!
3 mins
  -> gracias María. Por el contexto se trata de gas de uso urbano, sin más implicaciones para su traducción

agree  Marina56: ok
13 hrs
  -> gracias Marina56
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gas natural


Explanation:
non è necessariamente solo per uso urbano, però in Spagna non lo chiamano così.


    Reference: http://portal.gasnatural.com/servlet/ContentServer?gnpage=1-...
favaro
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Assunta Puccini: No es lo mismo. El gas natural, como su nombre lo indica, procede de yacimientos naturales, mientras el gas ciudad se fabrica. Compara estos enlaces: http://es.wikipedia.org/wiki/Gas_ciudad - http://es.wikipedia.org/wiki/Gas_natural
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gas ciudad


Explanation:
Hasta hace muy poco en España se llamaba Gas Ciudad (que es el que sustituyó al Butano en todas las casas); ahora es el Gas Natural.
Así que también estoy de acuerdo con Favaro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-04-15 12:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mira la diferencia entre el gas ciudad y el gas natural: http://www.terra.es/personal/flromera/cual.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-04-15 12:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otro enlace: http://www.dscasturias.com/catalog/product_info.php/products...

María José Iglesias
Italy
Local time: 15:09
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Disculpa, había leído de prisa y no entendía en qué estabas de acuerdo con Favaro... // ¡Gracias, María José; también te deseo una feliz y productiva semana. :)
2 hrs
  -> Por eso puse "gas ciudad" sin agree a Favaro. Ahora se ha sustituido con el gas natural, pero el "gas cittadino" al menos en España se ha llamado siempre "gas ciudad". Gracias, Maria Assunta. Que pases una feliz semana.

agree  Elena Simonelli: de todas formas, creo que es metano en la mayoría de su composición
15 hrs
  -> Muchas gracias, Elena :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gas de alumbrado/gas de hulla/gas de coque/gas ciudadano/gas ciudad


Explanation:
http://es.wikipedia.org/wiki/Gas_ciudad
Con el nombre de gas de alumbrado, gas de hulla o gas de coque, y en algunos países gas ciudad, se designan a las mezclas de gases combustibles que arden con llama luminosa y que se forman por destilación seca de hulla o carbón de piedra, sin aire, a temperaturas de 1200 a 1300...

http://html.rincondelvago.com/conceptos-geograficos.html
4º La mejora del suministro y de las garantías de seguridad en el abastecimiento de gas ciudadano

http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/Gritos/susurros/el...
durante un puente que por lo largo y evanescente más parecía gaseoducto, habida cuenta de que, si no gas ciudad, circuló por él mucho gas ciudadano

http://miranda.tsj.gov.ve/decisiones/2003/septiembre/490-29-...
logrando citar al representante legal de la empresa P.D.V.S.A. PETROLEO Y GAS ciudadano JOSE RUIZ,

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2007-04-15 14:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

jeje con el último enlace que pegué me he expuesto al escarnio público... lo peor es que la única excusa que puedo alegar es la presbicia, mezclada con la prisa :))) Espero me disculpen ;)
Buona domenica!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2007-04-15 15:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con "gas ciudad", pero no es lo mismo que el natural. Lo que pasa es que este último reemplazó al gas ciudad en las redes domiciliarias.

Disculpa, había leído de prisa y no entendí en qué estabas de acuerdo con Favaro... Dejo igual el resto de mi comentario, o sea Un abrazo y ¡feliz tarde/noche!! :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-04-15 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, oggi non faccio altro che pasticci... ostregheta che imbranata che sono!!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
13 hrs
  -> ¡Gracias, Marina y feliz tarde/noche!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search