This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 9, 2009 18:29
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
groszek
Polish to German
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Paliwa do kotła
"węgiel groszek"
"eko-groszek"
"eko-groszek"
Proposed translations
(German)
4 +1 | Grieß | Jerzy Czopik |
3 | Pellets | Wolfgang Jörissen |
3 | Knorpelkohle | Christine Zornow |
Proposed translations
7 mins
Pellets
Przewaznie z drewna, ale wedlug www.patent-de.com/19900809/DE3603005C2.html widocznie tez z wegla.
Note from asker:
Pellets znałem, problem w tym, że w tekście wymieniają równorzędnie: 1. paliwo węgiel groszek, 2. paliwo eko-groszek, 3. paliwo pelety |
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Pellets werden gepresst aus Staub o.ä. Nußkohle aber wird nur gebrochen oder gemahlen aus größeren Knabbeln.
47 mins
|
+1
14 mins
Grieß
Für Hochöfen wird sehr häufig Kokskgrieß verwendet.
Bei Kohle spricht man aber auch vom Grieß (bestätigt von Leksykonia), wobei Google eher "Kohle(n)gries" und nicht "Kohle(n)grieß" findet.
Bei Kohle spricht man aber auch vom Grieß (bestätigt von Leksykonia), wobei Google eher "Kohle(n)gries" und nicht "Kohle(n)grieß" findet.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Wolfgang Jörissen
: Da kann man ja wohl nicht anders.
16 mins
|
neutral |
Crannmer
: Kohlengries (granulacja rzędu 0,2-1,5 mm) leży miedzy miałem, a pyłem węglowym. Do groszka patrz notka do askera
38 mins
|
naja, meine Herren von Thysen, später ThyssenKrupp und Polski Koks verwendeten durchaus den Begriff "Grieß", und zwar hierfür
|
1 hr
Knorpelkohle
Körnigkeit 5 – 20 mm
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Jako określenie ziarnistości węgla jest to polonizm i spotykane głownie na stronach polskich producentów pieców lub dostawców opalu. Knorpelkohle to określenie pewnego rodzaju węgla-minerału http://dgk.badw.de/fileadmin/docs/c-598_S-674-704.pdf
37 mins
|
Discussion