Jul 26, 2015 17:21
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Zgrupowanie powstańcze zostało rozbite
Polish to German
Other
Military / Defense
Militaria- zwroty
Mam jakieś zaćmienie dzisiaj. Po pierwsze zwrot „ zgrupowanie powstańcze”- dość wieloznaczny. Po drugie czasownik „rozbić” w TYM kontekście: dla mnie wcale nie tak oczywisty.
Byłbym wdzięczny za propozycję całego zdania- specjalnie nie dawałem zwrotu w bezokoliczniku.
Dziękuję z góry!
Byłbym wdzięczny za propozycję całego zdania- specjalnie nie dawałem zwrotu w bezokoliczniku.
Dziękuję z góry!
Proposed translations
(German)
4 | Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen. | Beata Melzner |
Proposed translations
12 mins
Selected
Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.
Albo: Die Gruppierung der Aufständischen ...
1-sze powstancze
2-gie powstancow
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-07-26 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ale dlaczego Pan sie obawial? Oba pasuja, bez zadnych obaw :-)
Czy za prosto? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-07-26 20:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...
https://books.google.de/books?id=7E5DUj02B4EC&pg=PA38&lpg=PA...
Dlaczego nie Gruppierung? Jak inaczej? Co prawda w dzisiejszych czasach Gruppierung to na ogol cos mniej formalnego, terrorysci itp, ale tego pojecia uzywa sie tez dla roznych konstelacji jednostek wojskowych.
1-sze powstancze
2-gie powstancow
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-07-26 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ale dlaczego Pan sie obawial? Oba pasuja, bez zadnych obaw :-)
Czy za prosto? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-07-26 20:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...
https://books.google.de/books?id=7E5DUj02B4EC&pg=PA38&lpg=PA...
Dlaczego nie Gruppierung? Jak inaczej? Co prawda w dzisiejszych czasach Gruppierung to na ogol cos mniej formalnego, terrorysci itp, ale tego pojecia uzywa sie tez dla roznych konstelacji jednostek wojskowych.
Note from asker:
No właśnie tego się bardzo obawiałem. I słowa Gruppierung i zerschlagen. (dlatego zadałem owe pytanie). Jednak dziękuję za szybką odpowiedź Pani Beato! |
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Gruppierung nie pasuje ani trochę. Zgrupowania powstańcze były związkami taktycznymi przynajmniej batalionów. Oddziały i związki oddziałów mają w zależności od szczebla określone nazwy.
1 hr
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za potwierdzenie słowa, którego-jak wynika i z Pani doświadczenia jak i z dyskusji- niepotrzebnie się obawiałem ("zerschlagen"). Samo słowo "zgrupowanie" jest problematyczne i to nie tylko z uwagi na przekład ale jak słusznie zauważa Kolega Crannmer dużą dowolność, jeśli chodzi o zakres jego użycia/ zastosowanie w odniesieniu do "zgrupowania powstańczego"."
Discussion
Dlatego nie tylko kontekst ogólny (=tematyka), lecz kontekst szczególny (= tekst oryginału sprzed i po zapytanym wyrażeniem) jest decydujący. Ale który to raz ja to mówię.
Jednostka rozbita nie jest w stanie wykonywać żadnych zadań na poziomie wymaganym od jednostek jej szczebla.
Dokładnym tego odpowiednikiem w języku wojskowym jest niemieckie "zerschlagen".
Biorące udział w PW zgrupowania AK były jednostkami dość heterogenicznymi. Obok związków taktycznych nominalnie równoważnych brygadzie czy pułkowi (kilka batalionów plus kompanie samodzielne) były tez zgrupowania odpowiadające pojedynczym batalionom (kilka kompanii).
Zob. lista oddziałów PW z wyszczególnionymi siedemnastoma zgrupowaniami i ich strukturami:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Oddziały_powstania_w...
To były jednostki o określonej (i wcale nie małej) liczebności. Nazwanie ich nic nie mówiącym określeniem Gruppierung *) nie oddaje bagażu informacji niesionego przez określenie oryginału.
___
*) Gruppe von Personen, die sich zur Verfolgung bestimmter politischer, gesellschaftlicher o. ä. Ziele zusammengeschlossen hat, die [innerhalb einer größeren Organisation] eine bestimmte Linie vertritt. (Dude
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Związek_taktyczny
Składały się min. z batalionów (innych jednostek organizacyjnych wojska, o szczebel czy dwa niższych).
Gruppierung _nie_ jest określeniem na związek taktyczny czy operacyjny, lecz ogólnym wyrażeniem, które może oznaczać ugrupowanie, ordre de bataille czy coś jeszcze innego.
Jeśli będziemy wiedzieć, o które konkretnie zgrupowanie powstańcze chodzi, będziemy znali jego strukturę, a przez to ogólnowojskowe określenie tejże i jego niemiecki odpowiednik.
http://www.vtnvagt.de/index.php/grosser-vaterlaendischer-kri...
Dlaczego nie Gruppierung? A jak inaczej? Co prawda aktualnie to pojecie slyszy sie czesto w kontekscie nieformalnych grup, np. terrotystycznych, ale takze w kontekscie roznych konstelacji jednostek wojskowych.
Secundo tamże zauważyłem, że określenie "zerschlagen" w języku wojskowym jak najbardziej odpowiada polskiemu "rozbite" w kontekście grup wojsk. Gdzie jest problem?