Jul 26, 2015 17:21
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Zgrupowanie powstańcze zostało rozbite

Polish to German Other Military / Defense Militaria- zwroty
Mam jakieś zaćmienie dzisiaj. Po pierwsze zwrot „ zgrupowanie powstańcze”- dość wieloznaczny. Po drugie czasownik „rozbić” w TYM kontekście: dla mnie wcale nie tak oczywisty.
Byłbym wdzięczny za propozycję całego zdania- specjalnie nie dawałem zwrotu w bezokoliczniku.

Dziękuję z góry!

Discussion

Crannmer Jul 27, 2015:
Jeśli jednak przedmiotem jest tekst na sppw44, to tam bez kontekstu ani rusz. Albowiem autor bardzo dowolnie traktuje termin "zgrupowanie", szastając nim nie tylko na zgrupowania, czy nawet bataliony, lecz nawet na pojedyncze mniejsze oddziały pod dowództwem porucznika.

Dlatego nie tylko kontekst ogólny (=tematyka), lecz kontekst szczególny (= tekst oryginału sprzed i po zapytanym wyrażeniem) jest decydujący. Ale który to raz ja to mówię.
Crannmer Jul 27, 2015:
Jeszcze o rozbiciu W odniesieniu do związku taktycznego rozbicie oznacza, ze dana jednostka straciła zdolność do operowania jako całość. Tzn. rozpadła się na poszczególne pododdziały, które operują same w granicach swoich ograniczonych możliwości (bronią się, przebijają do punktu spodziewanego połączenia z własnymi silami, uciekają, rozpuszczają się, są niszczone lub brane do niewoli itp.).

Jednostka rozbita nie jest w stanie wykonywać żadnych zadań na poziomie wymaganym od jednostek jej szczebla.

Dokładnym tego odpowiednikiem w języku wojskowym jest niemieckie "zerschlagen".
Crannmer Jul 27, 2015:
Jeszcze o zgrupowaniach powstańczych Określenia jednostek organizacyjnych wojska są utarte i niosą ze sobą informację o nominalnej wielkości i sile bojowej danej jednostki. I tak kompania to zwykle kilkadziesiąt do stukilkudziesięciu ludzi.. Kilka kompani tworzy batalion. Z kilku batalionów składa się pułk lub brygada (brygada może też składać się z pułków). Kilka brygad tworzy dywizję itd.

Biorące udział w PW zgrupowania AK były jednostkami dość heterogenicznymi. Obok związków taktycznych nominalnie równoważnych brygadzie czy pułkowi (kilka batalionów plus kompanie samodzielne) były tez zgrupowania odpowiadające pojedynczym batalionom (kilka kompanii).

Zob. lista oddziałów PW z wyszczególnionymi siedemnastoma zgrupowaniami i ich strukturami:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Oddziały_powstania_w...

To były jednostki o określonej (i wcale nie małej) liczebności. Nazwanie ich nic nie mówiącym określeniem Gruppierung *) nie oddaje bagażu informacji niesionego przez określenie oryginału.

___
*) Gruppe von Personen, die sich zur Verfolgung bestimmter politischer, gesellschaftlicher o. ä. Ziele zusammengeschlossen hat, die [innerhalb einer größeren Organisation] eine bestimmte Linie vertritt. (Dude
Crannmer Jul 27, 2015:
Zgrupowania powstańcze były konkretnymi związkami taktycznymi.
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Związek_taktyczny
Składały się min. z batalionów (innych jednostek organizacyjnych wojska, o szczebel czy dwa niższych).
Gruppierung _nie_ jest określeniem na związek taktyczny czy operacyjny, lecz ogólnym wyrażeniem, które może oznaczać ugrupowanie, ordre de bataille czy coś jeszcze innego.

Jeśli będziemy wiedzieć, o które konkretnie zgrupowanie powstańcze chodzi, będziemy znali jego strukturę, a przez to ogólnowojskowe określenie tejże i jego niemiecki odpowiednik.
Beata Melzner Jul 26, 2015:
http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...

http://www.vtnvagt.de/index.php/grosser-vaterlaendischer-kri...

Dlaczego nie Gruppierung? A jak inaczej? Co prawda aktualnie to pojecie slyszy sie czesto w kontekscie nieformalnych grup, np. terrotystycznych, ale takze w kontekscie roznych konstelacji jednostek wojskowych.
Crannmer Jul 26, 2015:
Primo pytanie o zgrupowanie już było. I zostało IMHO poprawnie odpowiedziane.

Secundo tamże zauważyłem, że określenie "zerschlagen" w języku wojskowym jak najbardziej odpowiada polskiemu "rozbite" w kontekście grup wojsk. Gdzie jest problem?

Proposed translations

12 mins
Selected

Die aufständische Gruppierung wurde zerschlagen.

Albo: Die Gruppierung der Aufständischen ...

1-sze powstancze
2-gie powstancow

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2015-07-26 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ale dlaczego Pan sie obawial? Oba pasuja, bez zadnych obaw :-)
Czy za prosto? ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-07-26 20:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexikus.de/bibliothek/Strategische-Betrachtungen-...

https://books.google.de/books?id=7E5DUj02B4EC&pg=PA38&lpg=PA...


Dlaczego nie Gruppierung? Jak inaczej? Co prawda w dzisiejszych czasach Gruppierung to na ogol cos mniej formalnego, terrorysci itp, ale tego pojecia uzywa sie tez dla roznych konstelacji jednostek wojskowych.
Note from asker:
No właśnie tego się bardzo obawiałem. I słowa Gruppierung i zerschlagen. (dlatego zadałem owe pytanie). Jednak dziękuję za szybką odpowiedź Pani Beato!
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Gruppierung nie pasuje ani trochę. Zgrupowania powstańcze były związkami taktycznymi przynajmniej batalionów. Oddziały i związki oddziałów mają w zależności od szczebla określone nazwy.
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za potwierdzenie słowa, którego-jak wynika i z Pani doświadczenia jak i z dyskusji- niepotrzebnie się obawiałem ("zerschlagen"). Samo słowo "zgrupowanie" jest problematyczne i to nie tylko z uwagi na przekład ale jak słusznie zauważa Kolega Crannmer dużą dowolność, jeśli chodzi o zakres jego użycia/ zastosowanie w odniesieniu do "zgrupowania powstańczego"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search