Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
conhecimento e saber
English translation:
comprehension/expertise/familiarity/consciousness and knowledge
Added to glossary by
Bett
Apr 9, 2015 14:25
9 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term
conhecimento e saber
Portuguese to English
Social Sciences
Philosophy
surgery
i have the following sentence in a text discussing FOUCAULT's and Nietzschean views on knowledge. What I need to do is to is:
"Por isso, o conhecimento, o saber, não será pensado em uma orientação foucaultiana fora da dimensão do poder."
"Por isso, o conhecimento, o saber, não será pensado em uma orientação foucaultiana fora da dimensão do poder."
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 9, 2015 16:46: Bett changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Philosophy"
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
comprehension/expertise/familiarity/consciousness and knowledge
Foucault era francês, e a expressão original é "conaissance et savoir".
A tradução e/ou expressão em EN é objeto de diversos estudos e análises.
O próprio Foucault utiliza "conaissance et savoir" com algumas nuances de aceção.
Resumidamente, creio que se pode dizer mais ou menos isto:
- "la conaissance" é o conhecimento superficial ou estrito/específico": é o "savoir comment", o "savoir faire", o "know how".
- "le savoir" é o "corpus de conhecimento geral, antológico, o paradigma comum, o episteme", ou posto em prática, o conhecimento corrente/vigente: é o "savoir que", o "know why/what".
Creio que a tradução mais frequente do "savoir"/"saber" é "knowledge".
A tradução do "connaissance" afigura-se mais dispersa.
vd. links:
1. ("L’anglais ne fait pas de distinction entre connaissance et savoir."): http://ress.revues.org/620#ftn19
2. ("consciousness/knowledge (connaissance)...(vs.) discursive practice/knowledge (savoir)"): http://www.sparknotes.com/philosophy/arch/terms.html
3. ("Schools focus on teaching connaissance, while probably tacitly socializes the students in a certain type of savoir. This type of savoir that school socializes its students may be radically different from savoir that gives birth of the connaissance in the first place or from savoir that keeps circulating in the society in its diverse useful practices."): https://www.facebook.com/DialogicPedagogyJournal/posts/78284...
4. (connaissance and savoir): https://books.google.pt/books?id=JuOkN9gSP04C&pg=PA251&lpg=P...
5. ("a connaissance is a specific discipline; psychology, for instance, is a connaissance. Savoir, on the other hand, is the set of conditions..."): https://books.google.pt/books?id=Hz-05jJViuUC&pg=PA28&lpg=PA...
6. ("Connaître la couleur de la neige et savoir que cette couleur est blanche"): http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/1383-d...
7. (connaissance savoir knowledge Foucault): https://www.google.com/search?as_q=connaissance savoir knowl...
8. ("In this as in the first volume, connaissance (acquaintance, cognition, learning, expertise, knowledge), savoir (knowledge), and their cognates thus appear quite frequently") Michel Foucault: https://books.google.pt/books?id=V54TZsE5zrEC&pg=PR45&lpg=PR...
9. (episteme (Foucault)): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/episte...
10. ("Savoir/Knowledge is not genuine if its object is nonexistent or false"; "connaissance can sometimes only be translated as 'cognition', sometimes only as 'learning', indeed sometimes only as 'expertise'"): https://books.google.pt/books?id=V54TZsE5zrEC&pg=PR45&lpg=PR...
Creio que os pares mais frequentes são "comprehension and knowledge" e "expertise and knowledge".
11. (Foucault expertise knowledge connaissance savoir), 338.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault expertise knowle...
12. (Foucault comprehension knowledge connaissance savoir), 40.700: https://www.google.com/search?as_q=Foucault comprehension kn...
13. (Foucault comprehension knowledge), 5.020.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault comprehension kn...
14. (Foucault expertise knowledge), 392.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault expertise knowle...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-04-10 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correção na 1ª linha: "...a expressão original é "connaissance et savoir".
A tradução e/ou expressão em EN é objeto de diversos estudos e análises.
O próprio Foucault utiliza "conaissance et savoir" com algumas nuances de aceção.
Resumidamente, creio que se pode dizer mais ou menos isto:
- "la conaissance" é o conhecimento superficial ou estrito/específico": é o "savoir comment", o "savoir faire", o "know how".
- "le savoir" é o "corpus de conhecimento geral, antológico, o paradigma comum, o episteme", ou posto em prática, o conhecimento corrente/vigente: é o "savoir que", o "know why/what".
Creio que a tradução mais frequente do "savoir"/"saber" é "knowledge".
A tradução do "connaissance" afigura-se mais dispersa.
vd. links:
1. ("L’anglais ne fait pas de distinction entre connaissance et savoir."): http://ress.revues.org/620#ftn19
2. ("consciousness/knowledge (connaissance)...(vs.) discursive practice/knowledge (savoir)"): http://www.sparknotes.com/philosophy/arch/terms.html
3. ("Schools focus on teaching connaissance, while probably tacitly socializes the students in a certain type of savoir. This type of savoir that school socializes its students may be radically different from savoir that gives birth of the connaissance in the first place or from savoir that keeps circulating in the society in its diverse useful practices."): https://www.facebook.com/DialogicPedagogyJournal/posts/78284...
4. (connaissance and savoir): https://books.google.pt/books?id=JuOkN9gSP04C&pg=PA251&lpg=P...
5. ("a connaissance is a specific discipline; psychology, for instance, is a connaissance. Savoir, on the other hand, is the set of conditions..."): https://books.google.pt/books?id=Hz-05jJViuUC&pg=PA28&lpg=PA...
6. ("Connaître la couleur de la neige et savoir que cette couleur est blanche"): http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/1383-d...
7. (connaissance savoir knowledge Foucault): https://www.google.com/search?as_q=connaissance savoir knowl...
8. ("In this as in the first volume, connaissance (acquaintance, cognition, learning, expertise, knowledge), savoir (knowledge), and their cognates thus appear quite frequently") Michel Foucault: https://books.google.pt/books?id=V54TZsE5zrEC&pg=PR45&lpg=PR...
9. (episteme (Foucault)): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/episte...
10. ("Savoir/Knowledge is not genuine if its object is nonexistent or false"; "connaissance can sometimes only be translated as 'cognition', sometimes only as 'learning', indeed sometimes only as 'expertise'"): https://books.google.pt/books?id=V54TZsE5zrEC&pg=PR45&lpg=PR...
Creio que os pares mais frequentes são "comprehension and knowledge" e "expertise and knowledge".
11. (Foucault expertise knowledge connaissance savoir), 338.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault expertise knowle...
12. (Foucault comprehension knowledge connaissance savoir), 40.700: https://www.google.com/search?as_q=Foucault comprehension kn...
13. (Foucault comprehension knowledge), 5.020.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault comprehension kn...
14. (Foucault expertise knowledge), 392.000: https://www.google.com/search?as_q=Foucault expertise knowle...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-04-10 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correção na 1ª linha: "...a expressão original é "connaissance et savoir".
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Pelo cuidado conceitual com Foucault!Vd. discussão
7 hrs
|
Muito obrigado pela atenção, Danik!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " thank you thank you thank you thank you thank you thank you thank you thank you thank you t"
+2
19 mins
knowledge and wisdom
http://www.diffen.com/difference/Knowledge_vs_Wisdom
"Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?" —T.S. Eliot. Knowledge is gathered from learning and education, while most say that wisdom is gathered from day-to-day experiences and is a state of being wise. Knowledge is merely having clarity of facts and truths, while wisdom is the practical ability to make consistently good decisions in life.
"Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?" —T.S. Eliot. Knowledge is gathered from learning and education, while most say that wisdom is gathered from day-to-day experiences and is a state of being wise. Knowledge is merely having clarity of facts and truths, while wisdom is the practical ability to make consistently good decisions in life.
Peer comment(s):
agree |
Lázaro Borges
1 hr
|
Obrigado, Lázaro :)
|
|
agree |
Margarida Ataide
2 hrs
|
Obrigado, Margarida :)
|
43 mins
knowledge and know-how
Sugestão
+1
2 hrs
knowledge and understanding
The phrase that best captures the sentiment of this sentence I believe is knowledge (saber) and understanding (conhecimento). The word order reversal is this native English speaker's stylistic choice.
+1
3 hrs
knowledge, knowing
nem mais
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Good option.
4 hrs
|
Thanks for this Mario, and your discussion points
|
1 day 5 hrs
knowledge and science
Seria a minha sugestão...
Archeological analysis, in contrast to these methods, takes the threshold of epistemologization as its 'point of attack,' describing how a science takes shape as 'knowledge' within a discursive formation; it treats the history of sciences at the level of knowledge (as defined above).
http://www.sparknotes.com/philosophy/arch/section14.rhtml
Archeological analysis, in contrast to these methods, takes the threshold of epistemologization as its 'point of attack,' describing how a science takes shape as 'knowledge' within a discursive formation; it treats the history of sciences at the level of knowledge (as defined above).
http://www.sparknotes.com/philosophy/arch/section14.rhtml
+1
1 day 8 hrs
[Omit "o saber"]
OK. I"m reposing my answer. It is an option, in fact, and I see no clear answer to this question, at least so far, given all the points that have been raised in the discussion.
In your context, it seems that "o saber" is used in the appositive sense to clarify the meaning of "conhecimento". An option would be to assume that "knowledge" alone is sufficient in English, that it doesn't need clarification.
I thought of 'mastery' for "conhecimento", because of the subsequent text that you posted, but it's not really the same.
We're often told that 'knowledge is power'. There's really no substitute for 'knowledge'. Any synonym would miss the full point, IMO.
There are lots of references to Foulcalt's thoughts on the subject of knowledge. I skimmed over the article at:
http://wesscholar.wesleyan.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1...
In your context, it seems that "o saber" is used in the appositive sense to clarify the meaning of "conhecimento". An option would be to assume that "knowledge" alone is sufficient in English, that it doesn't need clarification.
I thought of 'mastery' for "conhecimento", because of the subsequent text that you posted, but it's not really the same.
We're often told that 'knowledge is power'. There's really no substitute for 'knowledge'. Any synonym would miss the full point, IMO.
There are lots of references to Foulcalt's thoughts on the subject of knowledge. I skimmed over the article at:
http://wesscholar.wesleyan.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1...
Discussion
http://collections.wordsworth.org.uk/GtoG/home.asp?page=HaGT...
http://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm
Considerando o foco do texto da Bett (a Educação Matemática), e a connaissance como o processo de produção do conhecimento, creio que este "conhecimento" está na aceção do "learning" ou do "knowing" ou do "comprehension".
Reli atentamente o texto da Bett, e o enquadramento deste trecho em particular.
"La connaissance" foucaultiana refere-se sobretudo ao processo mais dinâmico de produção de conhecimento, e por isso é que assume diferentes aceções e traduções (as nuances que já referi antes; não são más interpretações e/ou traduções, são realmente as diferentes aceções/posições do conhecimento no espectro de variações do processo). por ex., podemos considerar que esse espectro do processo de conhecimento começa com uma "consciousness" ou "awareness", passa pelo "knowing" ou "learning", evolui para uma "comprehension" e acaba no "expertise". Todos estes termos são aceções da "connaissance" foucaultiana.
O texto da Bett é sobre História da Educação Matemática, e por isso versa sobre estas 2 componentes: o statu quo/saber e a produção/la connaissance/o "como se constitui esse saber" (na mesma pág.4 deste trecho, um pouco antes).
What if in the next page, the author makes a difference between "conhecimento" and "saber"? We don't have the text to know. It doesn't matter if it bothers us as linguists.
I have Islam, Jewish and Evangelic clients who send me documents with things that really bother me. Sometimes I stand up and have a cup of coffee to get away from the text for a while. But I do not change anything in the message. My point of view cannot affect the quality of my work.
Therefore it is not so unusual to find a word "clarified" by a synonym. Have a nice weekend!
'la población meta, o la población objetivo, ...'
In my English translation, I simply wrote 'target population'. In this case, English has one highly appropriate word and Spanish is groping for an equivalent. While I totally understand that the expression comes originally from English and I am actually back-translating, it shows that the semantic webs of the two languages do not always match up. I felt no obligation to find two separate equivalents because English has a very precise phrase that fills the bill.
Mas a proposta continua valendo, pois está também na discussão. Apenas se perdem os pontos.
Não li ainda o trabalho da UNESP, mas infelizmente a falta de precisão conceitual nos trabalhos acadêmicos é algo bastante comum hoje em dia. Por isso há que valorizar essa precisão, quando ela se faz presente.
Lamento sinceramente que, levado pela polémica de antologia em relação à tradução dos 2 conceitos, possa ter induzido a retirada da sugestão da Muriel, que afinal é uma hipótese a considerar, neste caso concreto aparentemente afastado da precisão e/ou diferenciação dos termos.
Mas, ainda assim, vale sempre pela troca de impressões convosco e restantes colegas participantes. :)
Em segundo lugar,gostaria de dizer que, como foucaultiana convicta que sou, apesar de conhecer apenas parte da sua obra, gostei imensamente do cuidado com que você destacou os dois conceitos de sua teoria. Acho que o próprio Foucault ficaria muito satisfeito ao ver se tratado com tanta consideração.:)
Sendo assim, a minha sugestão apenas pretendeu juntar a sua proposta e a da Muriel de uma forma que pudesse ser bem aproveitada no contexto da presente tradução.
orientação foucaultiana fora da dimensão do poder"): http://www2.fc.unesp.br/enaphem/sistema/trabalhos/9.pdf
Embora tenha exprimido aquela opinião em relação ao modelo dual de Foucault, devo dizer que reconheço aquilo que a Danik agora refere: neste texto e trecho concretamente, creio que pode considerar-se que este autor (que não é Foucault, vd link abaixo) está numa fase do texto em que refere o "conhecimento" em termos gerais/globais, como que assimilando os 2 conceitos, sem se preocupar com a diferenciação. Neste trecho, este autor começa com o saber, passa para o conhecimento, e acaba novamente no saber, usando os termos indistintamente (pelo menos aparentemente), pois não está a especificar cada um.
Concluindo, reconheço que a sugestão da Muriel e da Danik, neste caso concreto, é uma sugestão possível, aceitável e a considerar, sem prejuízo da também pertinente consideração do modelo subjacente.
Pelo exposto, tenho a pedir desculpa à Muriel se a induzi a retirar a sua sugestão: sinceramente, não era essa a minha intenção.
Apenas pretendi alertar para a antologia pertinente à volta da tradução destes 2 termos, que me parece ser uma questão de facto.
2. (Foucault, "a knowledge [savoir] which serves power and a form of knowing [connaissance]"): http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:775770/FULLTEXT01...
Foulcault usa estes conceitos em diversos contextos/livros, na relação com o poder: a epistemologia, o domínio, a "ordem das coisas", a política, a sexualidade, etc.
Usa-os com algumas nuances de aceção, e creio que também por isso os autores EN acabam usando diferentes termos: por ex., posso já dizer-lhe que, além das minhas sugestões devidamente fundamentadas, ocorrem também "understanding" (que o AEKircher já tinha sugerido), e "knowing" (que o Richard sugeriu) e mastery (que a Muriel também ponderou).
Creio que neste caso é impensável fundir os 2 termos: os únicos casos em que vi alguns autores fazerem isso, fazem-no sempre acompanhados pelos respetivos termos originais em FR, e mesmo assim só depois de ter explicado os 2 conceitos com recurso a traduções possíveis em EN. E mesmo nestes casos, quanto a mim, torna ainda mais confuso o modelo (o par "conhecimento e saber").
vd links sobre este assunto:
1. (connaissance savoir knowledge "Foucault"): https://www.google.pt/search?as_q=connaissance savoir knowle...
Portanto, minha sugestão é repetir a redundância, dando a mesma ênfase. Talvez "know-how" não seja a melhor sugestão, mas "wisdom" é sabedoria e não conhecimento.
"Hence, knowledge, or know-how, shall not be construed as a..."
Or "Hence, knowledge, or knowing, shall not be...", as suggested by Richard.
in a foucaultian sense..."ou algo do gênero.
vejam " é por ser fruto de lutas, de batalhas, da maldade e da mesquinharia, que o conhecimento tem a ver com dominação. Por isso, o conhecimento, o saber, não será pensado em uma orientação foucaultiana fora da dimensão do poder . A hipótese foucaultiana é a de que não existe saber sem poder, e nem mesmo o contrário: a constituição do saber está imersa nas relações de poder, indissociavelmente marcada por elas; o saber determina relações de poder, assim como o poder, em seu exercício, necessita engendrar saberes."