ВЫХОД ИЗ КРЕДИТНОГО ТУПИКА

English translation: a way out of the credit dead end

10:58 Jun 4, 2009
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Russian term or phrase: ВЫХОД ИЗ КРЕДИТНОГО ТУПИКА
Это заголовок, вся фраза: выход из кредитного тупика - решения.

Далее речь идет о снижении долговой нагрузки на компании и очень кратко, больше контекста нет, к сожалению.
Irspetrova (X)
Local time: 16:02
English translation:a way out of the credit dead end
Explanation:
.
Selected response from:

Sergey Gorelik
Local time: 16:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5a way out of the credit dead end
Sergey Gorelik
4 +1Escaping (from) the Debt Trap
Rachel Douglas
5a way back out of the debit maze
Alexandra Taggart
4dead sure way out
Victor Zagria
4Way Out of Credit Impasse: Solutions
Viacheslav Tibilashvili


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
a way out of the credit dead end


Explanation:
.

Sergey Gorelik
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
0 min
  -> Thanks!

agree  Tokyo_Moscow
1 hr
  -> Thank you!

agree  Marina Aidova
1 hr
  -> Thanks!

agree  Aleksey Chervinskiy
2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 hrs

disagree  Alexandra Taggart: Unfortunately, it does not make sense in English. "Debit" not "credit".
5 hrs

agree  Tatyana Kovalenko
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dead sure way out


Explanation:
"Deadlocked on your credit situation? (Here's) dead sure way out"
dead clumsy, dead depressing, dead helpful dead sure, dead useful
Dead = really; common in certain British dialects, particularly in the Midlands (i.e. around Birmingham).

"Nearly failed on Stealth and Tracking, I'm dead clumsy, did you hear me break that plate when we arrived downstairs?"
- Tonks (OP3)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-04 14:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Вся фишка в том, что обыгрывается слоово "dead", но контекстуально его зн-ние меняется на противоположное в разных частях заглавия.

Example sentence(s):
  • CONSUMER CREDIT : COUNCIL DEADLOCKED ON RECOGNITION OF CREDIT CONTRACTS from Europe Information provided by Find Articles at BNET.

    Reference: http://www.hp-lexicon.org/help/british/sb-d.html
Victor Zagria
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Way Out of Credit Impasse: Solutions


Explanation:
...

Viacheslav Tibilashvili
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Escaping (from) the Debt Trap


Explanation:
As headline, that could do it. For "выход", it's probably just as well to include "from", as in "to escape from", though if the headline needs to be short, it could be dropped. "Solutions" could perhaps be omitted, but if you think it has to stay, then maybe put it up front or add "some".

Solutions for Escaping from the Debt Trap (sounds redundant, though)

Escaping from the Debt Trap: Some Solutions

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-04 16:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

I think "impasse" is also good.

"Escaping from a Debt Impasse"

Rachel Douglas
United States
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oxana Snyder
6 hrs
  -> Thanks, Oxana.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a way back out of the debit maze


Explanation:
Dead end does not have an exit - an exit and an entrance is one thing, so, I would discard these words completely as not useful in here. There is an expression exists as " maze of debit", it's principal meaning is equial and could be used to describe financial problems.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-04 19:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Way out of the debt maze:http://www.rgemonitor.com/globalmacro-monitor/256875/no_easy...
Shoud be "debt" not "debit"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-04 20:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Way out of the debt maze:our guidelines"

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search