успешно закрыли

English translation: see in the lower box

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:успешно закрыли
English translation:see in the lower box
Entered by: David Knowles

20:09 Feb 7, 2004
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Russian term or phrase: успешно закрыли
Кстати, один из магазинов сети Х был открыт недавно в Москве, но через некоторое время его УСПЕШНО ЗАКРЫЛИ - расположение оказалось не благоприятным ...

"Successfully closed" obviously won't do here! Does it simply mean "closed down" or is it more subtle like "sold off"?
David Knowles
Local time: 03:22
see in the lower box
Explanation:
The sence of this sentence "in the end, the shop was happily closed after a certain time" - which means an ironically given (and thus skightly selfcontradicting) sense (since, as a rule, shops are someting to be successfully opened!:)).
OK?
T.
Selected response from:

ttagir
Local time: 05:22
Grading comment
Yes it is ironic, in fact self-mocking, since the writer was the PR Director of firm X!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5... they had no choice but to close it down ...
Vladimir Pochinov
5 +3see in the lower box
ttagir
4 +2.., and then they managed to (successfully) close it just as well
Alexander Onishko
4but in a short time they run out of business owning to the unsuitable location
Ann Nosova
1Успешно? Спешно?
Jack Doughty
2 -1but soon it was closed
Nik-On/Off


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
успешно закрыли
... they had no choice but to close it down ...


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-02-07 20:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

The subtle underlying meaning is that the store did not live up to expectations, due to bad choice of location.

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek
6 mins

agree  Iryna Maslova
10 mins

agree  Galina Blankenship
52 mins

agree  Сергей Лузан: Ironical meaning
59 mins

agree  Margarita
6 hrs

agree  Ravindra Godbole
7 hrs

disagree  Levan Namoradze: И ни капли юмора?!
10 hrs

neutral  Alexander Onishko: ну почему же сразу "no choice " ? :)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
see in the lower box


Explanation:
The sence of this sentence "in the end, the shop was happily closed after a certain time" - which means an ironically given (and thus skightly selfcontradicting) sense (since, as a rule, shops are someting to be successfully opened!:)).
OK?
T.

ttagir
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes it is ironic, in fact self-mocking, since the writer was the PR Director of firm X!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov
11 mins

agree  Levan Namoradze: Красиво
9 hrs

agree  kire (X): "успешно закрыли" is certainly ironic
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
but in a short time they run out of business owning to the unsuitable location


Explanation:
Согласна с Вашим close down, но решила, что еще вариант не помешает. Встречала эту надпись в американских магазинах: " We are running out of business" - причину,естественно,не указывают,но они могут быть различные.
To run out - a/come to an end(The America Century Dictionary,1999)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-08 00:12:07 (GMT)
--------------------------------------------------

В принципе понятно, что авторы имеют в виду- вышли из бизнеса почти безболезненно,\"отделались легким испугом\", не было значительных убытков (если это не ирония, как Вы полагаете). Но, согласитесь, если это даже так, то по аналогии можно сказать: \"этот человек успешно упал с 3-го этажа - только подвернул ногу\". Суть ясна, действительно ему повезло - успех налицо, но ведь форма, в которой выражена правильная мысль - явно неудачная!

Ann Nosova
United States
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Nero (X)
1 hr
  -> thank you, Tatiana

disagree  Levan Namoradze: И ни капли юмора?!
9 hrs
  -> это было бы так смешно, если бы не было так грустно...Давид (asker)утверждает,что им было не до смеха!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
успешно закрыли
Успешно? Спешно?


Explanation:
Is there any possibility it could be a misprint for "спешно"? That would appear to make more sense.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 03:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: успешно закрыли - возможно, со значением " без особых потерь", но словосочетание все равно не очеь удачное м
2 hrs
  -> Спасибо. Для иностранцев трудно понимать значение неудачных словосочетаний.

neutral  Sergei Tumanov: "они хотели как лучше, а получилось как всегда." Горбачов. Устоявшееся словосочетание из той же иронической темы описания неудачного бизнеса. здесь однозначно ирония, несмотря на серьезность текста.
3 hrs
  -> Спасибо. Ирония трудно переводить успешно. Когда я работал в BBC Monitoring, я слушал очень много речей Горбачёва (и Брежнева и других).

neutral  Levan Namoradze: См. мнение Сергея
9 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
успешно закрыли
but soon it was closed


Explanation:
it seems that "soon" is the key word here; but I'm not sure :(

One more option:
Soon it was closed as successfully as it had been opened...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-02-07 22:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

may be it would be better to say: ...as it had been started/set up


Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Levan Namoradze: И ни капли юмора?!
8 hrs
  -> капля

neutral  Сергей Лузан: слишком уж нейтрально. Всё-таки ирония. Хотя гипотеза Джека кажется очень интересной.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
успешно закрыли
.., and then they managed to (successfully) close it just as well


Explanation:
There is definitely no misprint :) this expression is sometimes used in Russion it's partially based on the play of words. Сначала предприятие "успешно открывают" а потом "успешно закрывают".

I would put it in this way:

"First ... they managed to (successfully) open XXX shop .., and then they managed to (successfully) close it just as well "

Another possible meaning is just as described in your added note but I'am SURE IT IS NOT THE CASE IN THIS CASE :)

Alexander Onishko
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze: Тоже неплохо...
30 mins
  -> thanks a lot !!!

agree  Nik-On/Off
23 hrs
  -> thanks a lot !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search