Mar 10, 2013 10:14
11 yrs ago
Russian term
обескуражить
Russian to German
Other
Other
Молодежный сленг
Контекста как такового нет.
В подобных выражениях:
Как приятнее *обескуражить* девушку?
http://sprashivalka.com/q/7db30553a0f3b395cf1c02837b3f6092a7...
Каким блюдом *обескуражить* девушку?
http://forum-recipes.ru/kto-znaet-kakim-blyudom-obeskurazhit...
В подобных выражениях:
Как приятнее *обескуражить* девушку?
http://sprashivalka.com/q/7db30553a0f3b395cf1c02837b3f6092a7...
Каким блюдом *обескуражить* девушку?
http://forum-recipes.ru/kto-znaet-kakim-blyudom-obeskurazhit...
Proposed translations
(German)
4 +2 | überraschen/verblüffen/verwundern | Concer (X) |
4 | staunen lassen | erika rubinstein |
3 | decouragieren | Alexander Ryshow |
Proposed translations
+2
1 day 34 mins
Selected
überraschen/verblüffen/verwundern
"обескуражить" означает "сильно" ошеломить/удивить/ и даже -"озадачить"
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Verblüffen. Тогда так...
1 hr
|
Ессесссно :-)) тактика и стратегия...
|
|
agree |
Sybille Brückner
: dann am ehesten: überraschen (vielleicht noch: ein Mädchen beeindrucken mit ....)
5 hrs
|
Danke! :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
3 mins
decouragieren
Peer comment(s):
neutral |
Concer (X)
: Калька, не имеющая ничего общего со значением "обескуражить".
1 day 31 mins
|
2 hrs
staunen lassen
---
erstaunen
erstaunen
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: удивить, изумить, но не обескуражить...:) Оттенок не тот.
4 hrs
|
Discussion
Ну и таки да - коннотация там нейтральная. Но тогда и я склоняюсь к варианту Ольги - Welches Gericht kann deine Freundin verblüffen?
Вообще, почему все слова должны иметь какую-то коннотацию? Нейтральной коннотации вообще не бывает?
Если, конечно, monsieur предпочитает за обедом живых лягушек, тогда это конечно, негативная коннотация...:)
Но не думаю, что имелось в виду именно это. Скорее всего, monsieur расплачивается за девушку в ресторане, и думает, какое бы блюдо ей предложить "позаковыристее". И вот тут-то приходит на помощь это меню...допустим. Бывает же такое...правда? :)
И вот еще, вопрос сопровождает контекст. Вы правда считаете Ваши комментарии к двум вариантам перевода уместными? :-)
И я о значении. Только я о том, что оно раньше означало - обескуражить и французское decourager. :) А Вы сразу о слабительном...
Welches Gericht kann (d)eine Frau/Freundin decouragieren/exanimieren?
Die angenehme Art, eine Frau zu decouragieren/exanimieren?
В первом случае либо подсыпать ей в тарелку слабительное, либо заставить приготовить консоме из акульих плавников с иглобрюховым фугу.
Во втором случае возможностей - неисчислимое множество, только приятно это будет лишь тому, КТО обескураживает.
Остаётся ждать решения pfifficus.
"Каким блюдом привести девушку в уныние"?
И причем здесь "лишить девушку храбрости?
Автор вопроса дал примеры использования слова в определенном его значении ("очень удивить", надеюсь, Вы не станете этого отрицать). И это значение совершенно исключает смысл, вложенный в decouragiere и exanimieren.
Странно, что Вы с этим не согласны.
Обескуражить, согласно http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/198957/Обескуражить - Лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить. О. неожиданным вопросом. | несовер. обескураживать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов. Ну и где Ваше "сильно" ошеломить/удивить? Совпало только "озадачить"...