Mar 10, 2013 10:14
11 yrs ago
Russian term

обескуражить

Russian to German Other Other Молодежный сленг
Контекста как такового нет.

В подобных выражениях:

Как приятнее *обескуражить* девушку?
http://sprashivalka.com/q/7db30553a0f3b395cf1c02837b3f6092a7...

Каким блюдом *обескуражить* девушку?
http://forum-recipes.ru/kto-znaet-kakim-blyudom-obeskurazhit...

Discussion

Max Chernov Mar 11, 2013:
Для кого "приятнее"? :) Вот там ни одного "блюда" толком не назвали...ну измазаться в сливках, но это же не блюдо...

Ну и таки да - коннотация там нейтральная. Но тогда и я склоняюсь к варианту Ольги - Welches Gericht kann deine Freundin verblüffen?
pfifficus (asker) Mar 11, 2013:
Меня интересует действительно значение глагола в данной коннотации (см. ссылки). В подобном значении глагол мне еще не встречался. Судя по всему - молодежный сленг. Ответ Concer, по-моему, пока самый удачный.
Concer (X) Mar 11, 2013:
Просмотрите тогда ответы на эти вопросы в форумах по ссылкам.
Max Chernov Mar 11, 2013:
Да не буду...в условиях военных действий слово обескуражить имеет однозначно негативную коннотацию. :)

Вообще, почему все слова должны иметь какую-то коннотацию? Нейтральной коннотации вообще не бывает?

Если, конечно, monsieur предпочитает за обедом живых лягушек, тогда это конечно, негативная коннотация...:)

Но не думаю, что имелось в виду именно это. Скорее всего, monsieur расплачивается за девушку в ресторане, и думает, какое бы блюдо ей предложить "позаковыристее". И вот тут-то приходит на помощь это меню...допустим. Бывает же такое...правда? :)
Concer (X) Mar 11, 2013:
Макс, decouragieren/exanimieren имеют однозначно негативную коннотацию, что "приятно обескуражить" исключает (с этим, надеюсь, Вы спорить не будете)
И вот еще, вопрос сопровождает контекст. Вы правда считаете Ваши комментарии к двум вариантам перевода уместными? :-)
Max Chernov Mar 11, 2013:
Почему же. Есть такие...любительницы острых ощущений...:)

И я о значении. Только я о том, что оно раньше означало - обескуражить и французское decourager. :) А Вы сразу о слабительном...
Concer (X) Mar 11, 2013:
О господи, Макс, я говорю о значении слов decouragieren, exanimieren.

Welches Gericht kann (d)eine Frau/Freundin decouragieren/exanimieren?
Die angenehme Art, eine Frau zu decouragieren/exanimieren?

В первом случае либо подсыпать ей в тарелку слабительное, либо заставить приготовить консоме из акульих плавников с иглобрюховым фугу.
Во втором случае возможностей - неисчислимое множество, только приятно это будет лишь тому, КТО обескураживает.
Max Chernov Mar 11, 2013:
Ладно... все "при своём" остались, никто минусов не наставил - и слава Богу. :)

Остаётся ждать решения pfifficus.
Max Chernov Mar 11, 2013:
Сема не та. Не "сильно удивить", а именно лишить храбрости/лишить дара речи. Вы передёргиваете. Mut - посмотрите основное значение, первое. Лишить девушку мужества - как вообще в голове укладывается?
Concer (X) Mar 11, 2013:
Бросьте, Макс, "Как приятнее лишить девушку смелости/привести в уныние"?
"Каким блюдом привести девушку в уныние"?
Concer (X) Mar 11, 2013:
С чего Вы взяли, что Mut - не "храбрость"?

И причем здесь "лишить девушку храбрости?
Автор вопроса дал примеры использования слова в определенном его значении ("очень удивить", надеюсь, Вы не станете этого отрицать). И это значение совершенно исключает смысл, вложенный в decouragiere и exanimieren.

Странно, что Вы с этим не согласны.
Max Chernov Mar 11, 2013:
А что Вы имеете против мультитрана, особенно в той его части, которая является собственно словарём?

Обескуражить, согласно http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/198957/Обескуражить - Лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить. О. неожиданным вопросом. | несовер. обескураживать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов. Ну и где Ваше "сильно" ошеломить/удивить? Совпало только "озадачить"...
Max Chernov Mar 11, 2013:
Ольге: Le courage - всего лишь храбрость по-французски, следовательно, вариант, основанный на слове der Mut - отпадает, так как Mut - это мужество. То, что Вы предлагаете, это действительно "удивить", но разве в этом смысл? Смысл в том, чтобы лишить храбрости, что перед девушкой, согласитесь, играет очень важную роль. Так что не согласен.

Proposed translations

+2
1 day 34 mins
Selected

überraschen/verblüffen/verwundern

"обескуражить" означает "сильно" ошеломить/удивить/ и даже -"озадачить"
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Verblüffen. Тогда так...
1 hr
Ессесссно :-)) тактика и стратегия...
agree Sybille Brückner : dann am ehesten: überraschen (vielleicht noch: ein Mädchen beeindrucken mit ....)
5 hrs
Danke! :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
3 mins

decouragieren

Peer comment(s):

neutral Concer (X) : Калька, не имеющая ничего общего со значением "обескуражить".
1 day 31 mins
Something went wrong...
2 hrs

staunen lassen

---
erstaunen
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : удивить, изумить, но не обескуражить...:) Оттенок не тот.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search