Apr 4, 2007 14:25
17 yrs ago
Russian term
Цареградская
Russian to Italian
Art/Literary
Tourism & Travel
russian art (icons)
Si tratta dell'icona della Богоматерь Цареградская.
Vi spiego qual'è il problema e vi domando aiuto.
Il contesto è quello di una guida turistica che deve essere di facile lettura e comprensione anche per chi non conosce la storia e la cultura russe.
Ora, io ho sempre usato la traslitterazione scientifica utilizzata in Italia e adesso mi si pone il seguente problema:
Io vorrei traslitterare Цареградская e scrivere Madre di Dio Caregradskaja e mettere tra parentesi una cosa tipo: (deriva da Car’grad, il nome con cui nelle cronache medievali russe era conosciuta Costantinopoli).
Questo perché "Madre di Dio di Costantinopoli" non trova riscontri da nessuna parte e perché nemmeno "Madre di Dio di Car’grad" trova riscontri. A dir la verità solo pochi (illuminati?) usano la denominazione Car’grad. Pero esiste (eccome!) Zarigrado che viene ripreso da tantissimi siti che hanno scopiazzato da Wikipedia.
Il mio dubbio è: Se mantengo la traslitterazione devo usare Car’grad, altrimenti anche visivamente il lettore non stabilisce il nesso tra Caregradskaja e Car’grad.
Se invece adotto Zarigrado devo mettere "Madre di Dio di Zarigrado" e mi sembra di togliere tutto il carattere "russo" della denominazione.
Spero di essere stata chiara anche se prolissa. Qualcuno ha un'idea?
Vi spiego qual'è il problema e vi domando aiuto.
Il contesto è quello di una guida turistica che deve essere di facile lettura e comprensione anche per chi non conosce la storia e la cultura russe.
Ora, io ho sempre usato la traslitterazione scientifica utilizzata in Italia e adesso mi si pone il seguente problema:
Io vorrei traslitterare Цареградская e scrivere Madre di Dio Caregradskaja e mettere tra parentesi una cosa tipo: (deriva da Car’grad, il nome con cui nelle cronache medievali russe era conosciuta Costantinopoli).
Questo perché "Madre di Dio di Costantinopoli" non trova riscontri da nessuna parte e perché nemmeno "Madre di Dio di Car’grad" trova riscontri. A dir la verità solo pochi (illuminati?) usano la denominazione Car’grad. Pero esiste (eccome!) Zarigrado che viene ripreso da tantissimi siti che hanno scopiazzato da Wikipedia.
Il mio dubbio è: Se mantengo la traslitterazione devo usare Car’grad, altrimenti anche visivamente il lettore non stabilisce il nesso tra Caregradskaja e Car’grad.
Se invece adotto Zarigrado devo mettere "Madre di Dio di Zarigrado" e mi sembra di togliere tutto il carattere "russo" della denominazione.
Spero di essere stata chiara anche se prolissa. Qualcuno ha un'idea?
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | Madre di Dio di Zarigrado | Jolanta Cakke |
3 | Zaregradskaja, cioè di Zarigrado (nome con cui nelle cronache ...) | highland |
3 | La Madonna di Zar'grad | Yadviga Albrekht |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Madre di Dio di Zarigrado
Io tradurrei così:
Madre di Dio di Zarigrado
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-04 15:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=137216
Chissà se oggi, giungendo nell’antica Bisanzio, Benedetto XVI penserà: «Eccomi infine a Costantinopoli». Ma, nel caso, non dovrà esplicitare quel pensiero, altrimenti sarà contraddetto subito: «Guardi che siamo a Istanbul». Costantinopoli, Bisanzio, Nuova Roma, Nuova Gerusalemme, Occhio del Mondo, Zarigrado, Regina delle città, Porta della Felicità oppure, icasticamente, La Città: sono solo alcuni dei molti nomi con cui la storia ha onorato l’antica capitale dell'Impero romano, la piccola Bisanzio trasformata da Costantino in Costantinopoli, la sua città, residenza del primo grande imperatore cristiano della storia.
Madre di Dio di Zarigrado
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-04 15:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=137216
Chissà se oggi, giungendo nell’antica Bisanzio, Benedetto XVI penserà: «Eccomi infine a Costantinopoli». Ma, nel caso, non dovrà esplicitare quel pensiero, altrimenti sarà contraddetto subito: «Guardi che siamo a Istanbul». Costantinopoli, Bisanzio, Nuova Roma, Nuova Gerusalemme, Occhio del Mondo, Zarigrado, Regina delle città, Porta della Felicità oppure, icasticamente, La Città: sono solo alcuni dei molti nomi con cui la storia ha onorato l’antica capitale dell'Impero romano, la piccola Bisanzio trasformata da Costantino in Costantinopoli, la sua città, residenza del primo grande imperatore cristiano della storia.
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: La domanda è: vale la pena insistere sulla traslitterazione scientifica? Quanti sapranno pronunciarla correttamente? I nomi delle città di solito non si traslitterano, ma si "traducono", adattandoli alla pronuncia della lingua di arrivo.
10 mins
|
Grazie! Sono d'accordo con il Suo raggionamento.
|
|
agree |
Francesca Gamurrini
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
2 hrs
|
Grazie!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti e soprattutto ad Assiolo che fa osservazioni sempre molto pertinenti"
1 hr
Zaregradskaja, cioè di Zarigrado (nome con cui nelle cronache ...)
Dal mio punto di vista i termini storici debbono essere sia trascritti, sia spiegati.
253 days
La Madonna di Zar'grad
Come, per esempio - la cattedrale della Madonna di Kazan'.
Discussion