Apr 4, 2007 14:25
17 yrs ago
Russian term

Цареградская

Russian to Italian Art/Literary Tourism & Travel russian art (icons)
Si tratta dell'icona della Богоматерь Цареградская.
Vi spiego qual'è il problema e vi domando aiuto.
Il contesto è quello di una guida turistica che deve essere di facile lettura e comprensione anche per chi non conosce la storia e la cultura russe.
Ora, io ho sempre usato la traslitterazione scientifica utilizzata in Italia e adesso mi si pone il seguente problema:
Io vorrei traslitterare Цареградская e scrivere Madre di Dio Caregradskaja e mettere tra parentesi una cosa tipo: (deriva da Car’grad, il nome con cui nelle cronache medievali russe era conosciuta Costantinopoli).
Questo perché "Madre di Dio di Costantinopoli" non trova riscontri da nessuna parte e perché nemmeno "Madre di Dio di Car’grad" trova riscontri. A dir la verità solo pochi (illuminati?) usano la denominazione Car’grad. Pero esiste (eccome!) Zarigrado che viene ripreso da tantissimi siti che hanno scopiazzato da Wikipedia.
Il mio dubbio è: Se mantengo la traslitterazione devo usare Car’grad, altrimenti anche visivamente il lettore non stabilisce il nesso tra Caregradskaja e Car’grad.
Se invece adotto Zarigrado devo mettere "Madre di Dio di Zarigrado" e mi sembra di togliere tutto il carattere "russo" della denominazione.

Spero di essere stata chiara anche se prolissa. Qualcuno ha un'idea?

Discussion

LorenzaC (asker) Apr 4, 2007:
Ok, nel caso della Madre di Dio di Zarigrado posso anche essere d'accordo, se non altro semplifico la vita ai poveri turisti che non si devono scervellare a decifrare Caregradskaja, finendo per pronunciare Karegradskaja. Visto che c'è il corrispondente (mutuato essenzialmente da Wikipedia ve lo ricordo) usiamolo. Ma per i nomi propri "tant pis" se Fëdor Ogurec me lo pronunciano Fedor Oguretch, io lo lascio con la traslitterazione scientifica.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Madre di Dio di Zarigrado

Io tradurrei così:

Madre di Dio di Zarigrado

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-04 15:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=137216

Chissà se oggi, giungendo nell’antica Bisanzio, Benedetto XVI penserà: «Eccomi infine a Costantinopoli». Ma, nel caso, non dovrà esplicitare quel pensiero, altrimenti sarà contraddetto subito: «Guardi che siamo a Istanbul». Costantinopoli, Bisanzio, Nuova Roma, Nuova Gerusalemme, Occhio del Mondo, Zarigrado, Regina delle città, Porta della Felicità oppure, icasticamente, La Città: sono solo alcuni dei molti nomi con cui la storia ha onorato l’antica capitale dell'Impero romano, la piccola Bisanzio trasformata da Costantino in Costantinopoli, la sua città, residenza del primo grande imperatore cristiano della storia.

Peer comment(s):

agree Assiolo : La domanda è: vale la pena insistere sulla traslitterazione scientifica? Quanti sapranno pronunciarla correttamente? I nomi delle città di solito non si traslitterano, ma si "traducono", adattandoli alla pronuncia della lingua di arrivo.
10 mins
Grazie! Sono d'accordo con il Suo raggionamento.
agree Francesca Gamurrini
1 hr
Grazie!
agree Nicola (Mr.) Nobili
2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti e soprattutto ad Assiolo che fa osservazioni sempre molto pertinenti"
1 hr

Zaregradskaja, cioè di Zarigrado (nome con cui nelle cronache ...)

Dal mio punto di vista i termini storici debbono essere sia trascritti, sia spiegati.
Something went wrong...
253 days

La Madonna di Zar'grad

Come, per esempio - la cattedrale della Madonna di Kazan'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search