Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Poder Judicial
English translation:
Judicial Branch
Added to glossary by
Ryan Kelly
Aug 10, 2018 21:57
5 yrs ago
184 viewers *
Spanish term
Judiciary Power o Judicial Branch?
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Legal
Buenas noches. Tengo que traducir un certificado de adopción y en la copia aparece el emblema del poder judicial. Mi pregunta es, ¿se traduce como "judiciary power" o "judicial branch"? Es para Estados Unidos la traducción. ¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Judicial Branch | Ryan Kelly |
4 | Courts Authority | AllegroTrans |
Change log
Aug 11, 2018 00:47: Robert Carter changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English"
Aug 11, 2018 10:09: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "English" to "Spanish to English"
Aug 18, 2018 15:16: Ryan Kelly Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Judicial Branch
Judiciary branch would be the less appropriate term; you would either refer to the Judiciary or to the Judicial Branch.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
Spanish term (edited):
poder judicial
Courts Authority
From the context, I think poder judicial is the Authority that administers the courts.
"Judicial Branch" would be the term use in describing one of the three "branches" of Government (see https://www.trumanlibrary.org/whistlestop/teacher_lessons/3b...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-08-11 14:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps Courts Administrationn
"Judicial Branch" would be the term use in describing one of the three "branches" of Government (see https://www.trumanlibrary.org/whistlestop/teacher_lessons/3b...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-08-11 14:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps Courts Administrationn
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: US vs UK legal tradition//Asker wants a US translation (Judiciary branch)
42 mins
|
well, the text is from neither US or UK
|
Something went wrong...