Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ministerio de Defensa - Unidad de Gestion General - Direccion Administrativa

English translation:

Ministry of Defense - General Management Unit - Administrative Bureau

Added to glossary by Pablo Julián Davis
Dec 21, 2013 18:56
10 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Ministerio de Defensa - Unidad de Gestion General - Direccion Administrativa

Spanish to English Law/Patents Government / Politics
In a legal document:
"Contracto celebrado entre el Ministerio de Defensa Nacional - Unidad de Gestion General - Direccion Administrativa y XXX S.A.S."

Would this be "Contract... the Ministry of Defense Administrative Directorate of the General Management Unit..."

or

"Contract... Administrative Directorate of the General Management Unit of the Ministry of Defense..."

or

"Contract Ministry of Defense General Management Unit's Administrative Directorate..."

I know that it is most common to use "Ministry of Defense" as an attributive adjective for the specific office, department, unit, etc.; what makes me doubt this is that in this case there are three levels of organization.
Change log

Jan 4, 2014 05:26: Pablo Julián Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ministry of Defense - General Management Unit - Administrative Office / ALT: Administrative Bureau

Otra posibilidad. 'Dirección' como ente jerárquicamente inferior a un ministerio, bien puede traducirse por 'Office' o 'Bureau' o 'Administration' pero este último no conviene para este caso concreto.

Ejemplos: Bureaus - Department of the Treasury


Alcohol & Tobacco Tax & Trade Bureau, under Dept of Treasury
www.treasury.gov › Home › About › Organizational Structure › Bureaus‎ : Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (TTB)

Women's Bureau (WB) under the U.S. Department of Labor
www.dol.gov/wb/‎ : The only federal Agency devoted exclusively to the concerns of women in the labor force..."

Office of Minority Health, within US Dept of Health & Human Services
minorityhealth.hhs.gov/‎ : The Office of Minority Health (OMH) advises the Secretary and the OPHS on public health issues affecting American Indians, and Alaska Natives, Asian ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-21 20:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

ALT: Office of Administration, Bureau of Administration
Peer comment(s):

agree Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry : This is more like what I would use.
4 hrs
agree nweatherdon
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

Administrative Management of the General Management Unit of the Ministry of Defense

I would either translate it as it appears or go from smaller to larger; i.e. the Administrative Management of the General Management Unit of the Ministry of Defense.

This is a literal rendering and maybe someone else will come up with a better translation of the respective places/departments.
Something went wrong...
6 hrs

Ministry of Defense - General Administrative Office - Main Administration

Another option and the way I have always seen this is that it is addressed in a three tiered manner, from highest to lowest rank. In this case Ministry of Defense on the first line followed by the subdivisions.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Administrative Division, General Management Directorate, Ministry of Defense

If I knew what country this is about I’d look up the organizational chart of its Ministry of Defense. And yes, there may well be a three tier system:

http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/2011/PCD/115001000/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-21 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Using commas vice dashes and going from smaller units to larger ones the former are part of (as in “Administrative Division, General Management Directorate, Ministry of Defense”) seems to make more sense in English.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-21 22:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jeffrey, yes, all the time. Especially in the military jargon: stringing those units and subunits as beads, one after the other, going from smaller ones to larger ones, separating them with commas:

… 1st Battalion, 505th Parachute Infantry Regiment, 82nd Airborne Division…
http://www.defense.gov/bios/biographydetail.aspx?biographyid...

… Office of the Deputy Chief of Staff for Operations and Plans, United States Army, Washington, DC // …as Director of Strategy, Plans and Policy, Office of the Deputy Chief of Staff, G-3, United States Army
http://en.wikipedia.org/wiki/Keith_Dayton

... Director of Plans and Policy, U.S. Strategic Command, Offutt Air Force Base
http://en.wikipedia.org/wiki/Susan_J._Helms
Note from asker:
The document (contract) concerns the Colombian Ministry of Defense. Organizational charts don't help much with the proper format of writing a three-tier system in a legal context.
ViBe, have you seen commas used to seperate units in an original document? Helena, I am not concerned by the correct names (translating those are no problems for me), but just with the proper format of expressing the heirarchical relationship of the three divisions/offices.
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : you should post this as an answer, it's the best one
20 mins
agree Helena Chavarria : Yes. I only posted my answer (with a confidence of '2') to help the asker put everything in order. I don't have time right now to search for the correct names.
50 mins
agree Yvonne Gallagher : post as answer
17 hrs
agree Diana Obermeyer
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search