Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Que se actúa
English translation:
Whereas this authority is acting
Added to glossary by
sebaspedlp
Dec 11, 2020 10:50
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
Que se actúa
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Que se actúa en ejercicio de las facultades conferidas por el Decreto Nro. 1490/92 y sus modificatorias.
https://www.boletinoficial.gob.ar/detalleAviso/primera/23723...
mi muy mala traducción es: that it acts exercising the powers conferred by Decree No. 1490/92 and its amendments.
Buenos días tengo que traducir la página que aparece en el link que adjunto y tengo muchos problemas con la parte de "que se actua" son partes que no sé cómo se dicen en inglés y no estaría encontrando una forma. gracias por su ayuda
https://www.boletinoficial.gob.ar/detalleAviso/primera/23723...
mi muy mala traducción es: that it acts exercising the powers conferred by Decree No. 1490/92 and its amendments.
Buenos días tengo que traducir la página que aparece en el link que adjunto y tengo muchos problemas con la parte de "que se actua" son partes que no sé cómo se dicen en inglés y no estaría encontrando una forma. gracias por su ayuda
Proposed translations
(English)
4 | Whereas this authority is acting | Robert Carter |
4 | This decision is given | philgoddard |
3 | That action is being taken | Muriel Vasconcellos |
3 | These actions are taken | Steven Huddleston |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Whereas this authority is acting
As Phil says, each of these paragraphs beginning with "Que..." is part of the recitals, following from "Considerando".
You could title the section as "Recitals" and then start each of the following paragraphs (whereas clauses) with "Whereas...."
The part reading "se actúa" here is referring to the authority issuing the resolution.
I'd translate it as "Whereas this authority is acting in accordance with the powers blah blah..."
Generally, the format goes like this:
Whereas... (CONSIDERANDO: Que...)
Whereas... (Que...)
Whereas... (Que...)
Now, therefore... (Por ello...)
If you look up the words "whereas," "now therefore" and "resolution," you'll find some guides on resolution structure.
https://senate.humboldt.edu/Guidelines-for-Writing-Resolutio...
https://www.papta.org/Page/311
You could title the section as "Recitals" and then start each of the following paragraphs (whereas clauses) with "Whereas...."
The part reading "se actúa" here is referring to the authority issuing the resolution.
I'd translate it as "Whereas this authority is acting in accordance with the powers blah blah..."
Generally, the format goes like this:
Whereas... (CONSIDERANDO: Que...)
Whereas... (Que...)
Whereas... (Que...)
Now, therefore... (Por ello...)
If you look up the words "whereas," "now therefore" and "resolution," you'll find some guides on resolution structure.
https://senate.humboldt.edu/Guidelines-for-Writing-Resolutio...
https://www.papta.org/Page/311
Note from asker:
thank you so much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
That action is being taken
My reading:
'That action is being taken under the powers granted to it [the Directorate]'
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-12-11 11:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
From a quick read of the preamble, it appears that the references to "it" all go back to the "Dirección."
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-12-11 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Going back to your earlier question, I think that "Disposición" should be translated as 'Directive'. I may have agreed with 'provision', but here the word is being used differently in Spanish.
'That action is being taken under the powers granted to it [the Directorate]'
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-12-11 11:34:52 GMT)
--------------------------------------------------
From a quick read of the preamble, it appears that the references to "it" all go back to the "Dirección."
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-12-11 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Going back to your earlier question, I think that "Disposición" should be translated as 'Directive'. I may have agreed with 'provision', but here the word is being used differently in Spanish.
Note from asker:
thank you so much! |
4 hrs
Spanish term (edited):
Que se actúa
This decision is given
You have to look at this in its wider context. It's the last in a series of recitals, beginning with "Considerando" (Whereas), as follows:
...Que se actúa en ejercicio de las facultades conferidas por el Decreto Nº 1490/92 y sus modificatorias.
Por ello,
EL ADMINISTRADOR NACIONAL DE LA ADMINISTRACIÓN NACIONAL DE MEDICAMENTOS, ALIMENTOS Y TECNOLOGÍA MÉDICA
DISPONE:
This is followed by the text of the decision, which is a ban on the sale of a product.
You should leave out the "que", which follows on from "considerando".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-11 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
"y sus modificatorias" is very often rendered as "as amended".
...Que se actúa en ejercicio de las facultades conferidas por el Decreto Nº 1490/92 y sus modificatorias.
Por ello,
EL ADMINISTRADOR NACIONAL DE LA ADMINISTRACIÓN NACIONAL DE MEDICAMENTOS, ALIMENTOS Y TECNOLOGÍA MÉDICA
DISPONE:
This is followed by the text of the decision, which is a ban on the sale of a product.
You should leave out the "que", which follows on from "considerando".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-11 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
"y sus modificatorias" is very often rendered as "as amended".
Note from asker:
thank you so much |
6 hrs
These actions are taken
Given that the source is a list of actions to which this (last) statement refers (hence plural) listed under a collective "Whereas" (Considerando), which essentially includes the "That".
Note from asker:
thank you |
Something went wrong...