Glossary entry

Spanish term or phrase:

Que se actúa

English translation:

Whereas this authority is acting

Added to glossary by sebaspedlp
Dec 11, 2020 10:50
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Que se actúa

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Que se actúa en ejercicio de las facultades conferidas por el Decreto Nro. 1490/92 y sus modificatorias.

https://www.boletinoficial.gob.ar/detalleAviso/primera/23723...

mi muy mala traducción es: that it acts exercising the powers conferred by Decree No. 1490/92 and its amendments.

Buenos días tengo que traducir la página que aparece en el link que adjunto y tengo muchos problemas con la parte de "que se actua" son partes que no sé cómo se dicen en inglés y no estaría encontrando una forma. gracias por su ayuda

Proposed translations

5 hrs
Selected

Whereas this authority is acting

As Phil says, each of these paragraphs beginning with "Que..." is part of the recitals, following from "Considerando".

You could title the section as "Recitals" and then start each of the following paragraphs (whereas clauses) with "Whereas...."

The part reading "se actúa" here is referring to the authority issuing the resolution.

I'd translate it as "Whereas this authority is acting in accordance with the powers blah blah..."

Generally, the format goes like this:

Whereas... (CONSIDERANDO: Que...)
Whereas... (Que...)
Whereas... (Que...)
Now, therefore... (Por ello...)

If you look up the words "whereas," "now therefore" and "resolution," you'll find some guides on resolution structure.
https://senate.humboldt.edu/Guidelines-for-Writing-Resolutio...
https://www.papta.org/Page/311
Note from asker:
thank you so much!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You don't need to keep repeating "whereas". You just put it once at the beginning.
1 hr
You're right, you certainly can do that, but it's a standard legal format that's very widely used in English, particularly when this section is longer than a page.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

That action is being taken

My reading:

'That action is being taken under the powers granted to it [the Directorate]'

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-12-11 11:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

From a quick read of the preamble, it appears that the references to "it" all go back to the "Dirección."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-12-11 11:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Going back to your earlier question, I think that "Disposición" should be translated as 'Directive'. I may have agreed with 'provision', but here the word is being used differently in Spanish.
Note from asker:
thank you so much!
Something went wrong...
4 hrs
Spanish term (edited): Que se actúa

This decision is given

You have to look at this in its wider context. It's the last in a series of recitals, beginning with "Considerando" (Whereas), as follows:

...Que se actúa en ejercicio de las facultades conferidas por el Decreto Nº 1490/92 y sus modificatorias.

Por ello,

EL ADMINISTRADOR NACIONAL DE LA ADMINISTRACIÓN NACIONAL DE MEDICAMENTOS, ALIMENTOS Y TECNOLOGÍA MÉDICA

DISPONE:

This is followed by the text of the decision, which is a ban on the sale of a product.

You should leave out the "que", which follows on from "considerando".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-11 15:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

"y sus modificatorias" is very often rendered as "as amended".
Note from asker:
thank you so much
Something went wrong...
6 hrs

These actions are taken

Given that the source is a list of actions to which this (last) statement refers (hence plural) listed under a collective "Whereas" (Considerando), which essentially includes the "That".
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search