This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 14, 2020 14:37
3 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
Para algo eres una enchufada de m.
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Education / Pedagogy
garotas que não se gostam no corredor de um colégio ...
não consigo compreender bem o sentido.
m. = mierda
não consigo compreender bem o sentido.
m. = mierda
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
11 mins
Não é de admirar que você seja a queridinha de m. do professor/da professora
.
+3
2 hrs
monte de m...
para alguma coisa és um monte de merda. Para ser enxovalhada???
«c) O significado e o valor de uso, na língua portuguesa, da palavra “merda” ou “monte de merda”, significa, quando referida a uma pessoa, “indivíduo sem préstimo, sem merecimento “ conforme se pode verificar, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coordenação de José Pedro Machado, Volume VII, Sociedade de Língua Portuguesa, página 178.» in http://www.dgsi.pt/jtre.nsf/-/71D40936515EEF2D8025815C004CE6...
«c) O significado e o valor de uso, na língua portuguesa, da palavra “merda” ou “monte de merda”, significa, quando referida a uma pessoa, “indivíduo sem préstimo, sem merecimento “ conforme se pode verificar, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coordenação de José Pedro Machado, Volume VII, Sociedade de Língua Portuguesa, página 178.» in http://www.dgsi.pt/jtre.nsf/-/71D40936515EEF2D8025815C004CE6...
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Elizabeth
1 hr
|
agree |
DINA MEDEM
: Coincido
23 hrs
|
agree |
Luz Constanza Gómez Sánchez
3 days 16 hrs
|
5 hrs
ter cunha
Em português de Portugal a expressão é ter uma cunha. Penso que no Brasil talvez "apaniguado”, mas não tenho a certeza. Uma pessoa que acedeu a um trabalho ou posição sem ter de demonstrar capacidade ou mérito porque conta com proteção dalguém com influências. Entendo que a tal aluna agressiva não acredita que a outra não tenho celular porque ela “tem cunha” e não está submetida às mesmas regras.
11 hrs
m. nenhuma/lixo/porcaria qualquer
Concordo com o sentido da tradução de jorges. Então, entendo que, no fim das contas, se trata de um xingamento/agressão verbal a uma pessoa, e por isso talvez seja bom traduzir o trecho para como falamos mais em geral, e não tanto palavra por palavra. O sentido parece que que o de menosprezar a outra pessoa. Portanto, dizer, de tais modos, entre tantos outros, poderá talvez satisfazer seu contexto:
1) Você não vale m. (nenhuma)
2) Você é um lixo/porcaria qualquer
3) Você não presta para m. nenhuma
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-15 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
*Um bom bocado de m.
Também vai
1) Você não vale m. (nenhuma)
2) Você é um lixo/porcaria qualquer
3) Você não presta para m. nenhuma
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-15 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
*Um bom bocado de m.
Também vai
Discussion