Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: George Blum
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 02:30
Lid 2003
Engels naar Roemeens
+ ...
Dec 6, 2012

Stimați colegi,

De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.).

Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva
... See more
Stimați colegi,

De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.).

Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva specialist în FrameMaker? Este demn de menționat că ceilalți clienţi, cu diferite (alte) formate de DTP nu constată nici o neregulă.

Vă mulțumesc anticipat.

George
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:30
Lid 2011
Engels naar Roemeens
+ ...
La mine se plang toti Dec 7, 2012

Daca folosesc standard in loc de legacy. Asa ca desi am Win 7 si Word 2007 trebuie sa utilizez RO Legacy. Nici macar nu am mai instalat standard pentru ca fiecare data sunt probleme.

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:30
Engels naar Duits
+ ...
Vinovat este Windows 7, iar nu FrameMaker Dec 7, 2012

George Blum wrote:
De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.).
George


Vinovat este Microsoft şi, în cazul respectiv, Windows 7.
De cînd Academia Română a definit "ţ" ca fiind "t cu virgulă dedesubt", iar nu "t cu sedilă" (similar pentru ş), Microsoft a creat şi implementat în Windows 7 două noi semne (caractere), denumite "t cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021B), "T cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021A), "s cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0219) şi "S cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0218).
FrameMaker nu are în setul de caractere aceste două semne, ci foloseşte în continuare Ţţ Şş (care au codurile (U+0162, U+0163, U+015E, U+015F).

Soluţia ar fi ca înainte de livrarea traducerii, cu ajutorul comenzii "Find and Replace" să înlocuiţi noile caractere cu cele vechi.

[Edited at 2012-12-07 08:07 GMT]

[Edited at 2012-12-07 08:08 GMT]


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Roemenië
Local time: 02:30
Italiaans naar Roemeens
Fonturi actualizate Dec 7, 2012

Precizez că nu am experiență cu FrameMaker.
Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată
... See more
Precizez că nu am experiență cu FrameMaker.
Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată de pe site-ul Microsoft: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16083
Dacă nici asta nu ajută, se poate încerca schimbarea fontului folosit în documentul sursă cu un font suportat.
Collapse


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 02:30
Lid 2003
Engels naar Roemeens
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Mulţumiri Dec 7, 2012

Mulţumesc Alina-Maria Chiteala, Bogdan Burghelea şi Lucica Abil pentru răspunsurile prompte şi ajutorul preţios în soluţionarea problemei cu care mă confrunt de cînd folosesc Windows 7.

Cu salutări (şi îmbrăţişări) colegiale,

George


 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »