Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: George Blum
| George Blum Local time: 02:30 Lid 2003 Engels naar Roemeens + ...
Stimați colegi, De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva ... See more Stimați colegi, De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva specialist în FrameMaker? Este demn de menționat că ceilalți clienţi, cu diferite (alte) formate de DTP nu constată nici o neregulă. Vă mulțumesc anticipat. George ▲ Collapse | | | La mine se plang toti | Dec 7, 2012 |
Daca folosesc standard in loc de legacy. Asa ca desi am Win 7 si Word 2007 trebuie sa utilizez RO Legacy. Nici macar nu am mai instalat standard pentru ca fiecare data sunt probleme. | | | Vinovat este Windows 7, iar nu FrameMaker | Dec 7, 2012 |
George Blum wrote: De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). George Vinovat este Microsoft şi, în cazul respectiv, Windows 7. De cînd Academia Română a definit "ţ" ca fiind "t cu virgulă dedesubt", iar nu "t cu sedilă" (similar pentru ş), Microsoft a creat şi implementat în Windows 7 două noi semne (caractere), denumite "t cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021B), "T cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021A), "s cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0219) şi "S cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0218). FrameMaker nu are în setul de caractere aceste două semne, ci foloseşte în continuare Ţţ Şş (care au codurile (U+0162, U+0163, U+015E, U+015F). Soluţia ar fi ca înainte de livrarea traducerii, cu ajutorul comenzii "Find and Replace" să înlocuiţi noile caractere cu cele vechi.
[Edited at 2012-12-07 08:07 GMT]
[Edited at 2012-12-07 08:08 GMT] | | | Lucica Abil (X) Roemenië Local time: 02:30 Italiaans naar Roemeens Fonturi actualizate | Dec 7, 2012 |
Precizez că nu am experiență cu FrameMaker. Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată ... See more Precizez că nu am experiență cu FrameMaker. Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată de pe site-ul Microsoft: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16083 Dacă nici asta nu ajută, se poate încerca schimbarea fontului folosit în documentul sursă cu un font suportat. ▲ Collapse | |
|
|
George Blum Local time: 02:30 Lid 2003 Engels naar Roemeens + ... ONDERWERPSTARTER
Mulţumesc Alina-Maria Chiteala, Bogdan Burghelea şi Lucica Abil pentru răspunsurile prompte şi ajutorul preţios în soluţionarea problemei cu care mă confrunt de cînd folosesc Windows 7. Cu salutări (şi îmbrăţişări) colegiale, George | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |