取り扱い言語:
日本語 から 英語
中国語 から 英語
英語 から 日本語

Carl Crawley
Pioneer in QA & Customer Satisfaction

現地時間:21:19 JST (GMT+9)

母国語: 英語 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management
専門知識分野
専門分野:
軍事/防衛航空宇宙/航空/宇宙
工学(一般)輸送/運送/海運
`冶金/鋳造機械工学
核工学/原子科学船舶、航海、海運
科学(一般)化学、化学工学

料金レート

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, Money order
翻訳教育 Master's degree - Georgetown University
体験 翻訳体験年数: 49. ProZ.comに登録済み: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (M.S. Japanese, Georgetown Univ.)
中国語 から 英語 (M.S. Chinese, Georgetown Univ.)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
プロフェッショナルプラクティス Carl Crawley 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

I began translating in 1972: An unavoidable skill in grad school. There were no desktop computers back in the day, but we worked with keypunch machines (IBM 125 !) creating the dot matrices which eventually became kanji input. Started free-lancing with translations for theses and dissertations. Around 1974, I found my niche in S&T translation, combining my science minor with my language(s) major.

Preferring to sight bid, and give my final price right at the beginning, I have four categories which are also pricing, production and delivery guidelines. The advantage is that even if you do not read the languages you can at least count pages, which is how I make a firm bid. Secondly all parties know the cost for services before the work commences.

Bulk Rate:This is economical for book translations, newspaper extractions. Sometimes data tables fit in this category. Suitable for long term projects done in increments. Routine:Daily output, day after day, at 5,000 words per day. Economy pricing for repetitive jobs and tasks. The deadline is firm. Priority:You need to make your deadline so you can move forward and meet other deadlines. Firm deadline. Urgent:You needed the job done yesterday, and you must have it tomorrow.

I am not the only professional translator in the family. Moreover some of my language students are professional translators themselves. Certified True Translations -- Our Specialty Feel free to send me a trial passage for evaluation
キーワード: japanese, english, science, technology, IT,


最後に更新されたプロファイル
Sep 27, 2014