取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Yukinori Sadamori
First come, first served

Hiroshima, Hiroshima, 日本
現地時間:15:29 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Website localization
専門知識分野
専門分野:
経営マーケティング/市場調査
社会科学、社会学、倫理など人事
保険国際団体
投資/証券ジャーナリズム
不動産法: 特許、商標、著作権

料金レート
英語 から 日本語 - 料金レート:0.07 - 0.15 USD 単語当たり / 30 - 60 USD 時間当たり
日本語 から 英語 - Rates: 0.05 - 0.12 USD per character / 30 - 60 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  4 エントリー

Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer, Visa, American Express | Send a payment via ProZ*Pay
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
体験 翻訳体験年数: 29. ProZ.comに登録済み: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
プロフェッショナルプラクティス Yukinori Sadamori 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.0).
Bio
Originally, I started my career as a civil servant at the Hiroshima Prefectural Government. But I wanted to pursue my proficiency in English further. Then I changed my career path to an English lecturer at a prep school for a university.
By and by, the age of the Internet arrived with the invention of Windows 95. Riding on this wave, I gradually received a translation job offer from various clients of both individuals and corporations. So I resigned the lecturer job to focus on the translator’s business more intensively.
About 15 years have passed since I became a full-time freelance translator. During that period, I transacted a lot of translation-related works concerning such as business in general, market research, analysis of economy, commerce, insurance, securities, politics, laws, legal documents, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medicine, medical/health care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, biology, gene engineering, pharmaceutics, art, history, literature, novel, poem, manual for operation, personal letter, and newspaper/magazine/journal articles, etc. Recently, I’m extending my job field to that of entertainment including gambling, casino, and poker, etc. I have already translated more than five million words (E to J), and a few million characters (J to E).
The software I'm using are Microsoft Office (Ver. 00, 03, 07, 10, 13), TRADOS 2007, Studio 2011, memoQ, Wordfast, etc.
キーワード: Japanese, securities, commerce, land, technology, localization, bio, environment, politics, insurance. See more.Japanese, securities, commerce, land, technology, localization, bio, environment, politics, insurance, medicine, business in general, market research, analysis of the economy, commerce, insurance, securities, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medical care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, pharmaceutics, various WEB sites, art, history, literature, novel, poem, newspaper articles, HTML, SDL TRADOS, . See less.


最後に更新されたプロファイル
Oct 14, 2023



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs