This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
原書のテキスト - 英語 The principles that underpin ABCs are as follows:
• ABCs should provide the Bank with sufficient information to establish whether:
->funds disbursed to projects are being used for the purpose intended,
->project implementation is on track, and
->budgeted costs will not be exceeded.
• Financial information should be linked with information on physical progress and procurement, to give assurance that financial and physical progress are consistent.
The monitoring of expenditures in relation to physical progress is a key aspect of ensuring that the project is under proper financial control, although in some projects it may be difficult to develop quantitative output indicators.
• Project monitoring by the Bank should be cost effective from the viewpoint of both the Bank and the borrower. This entails the following:
Originally, I started my career as a civil servant at the Hiroshima Prefectural Government. But I wanted to pursue my proficiency in English further. Then I changed my career path to an English lecturer at a prep school for a university.
By and by, the age of the Internet arrived with the invention of Windows 95. Riding on this wave, I gradually received a translation job offer from various clients of both individuals and corporations. So I resigned the lecturer job to focus on the translator’s business more intensively.
About 15 years have passed since I became a full-time freelance translator. During that period, I transacted a lot of translation-related works concerning such as business in general, market research, analysis of economy, commerce, insurance, securities, politics, laws, legal documents, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medicine, medical/health care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, biology, gene engineering, pharmaceutics, art, history, literature, novel, poem, manual for operation, personal letter, and newspaper/magazine/journal articles, etc. Recently, I’m extending my job field to that of entertainment including gambling, casino, and poker, etc. I have already translated more than five million words (E to J), and a few million characters (J to E).
The software I'm using are Microsoft Office (Ver. 00, 03, 07, 10, 13), TRADOS 2007, Studio 2011, memoQ, Wordfast, etc.
キーワード: Japanese, securities, commerce, land, technology, localization, bio, environment, politics, insurance. See more.Japanese, securities, commerce, land, technology, localization, bio, environment, politics, insurance, medicine, business in general, market research, analysis of the economy, commerce, insurance, securities, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medical care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, pharmaceutics, various WEB sites, art, history, literature, novel, poem, newspaper articles, HTML, SDL TRADOS, . See less.