This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Nuclear Eng/Sci
Mining & Minerals / Gems
Mechanics / Mech Engineering
Medical (general)
Physics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Petroleum Eng/Sci
Games / Video Games / Gaming / Casino
Computers (general)
Also works in:
Medical: Dentistry
Metrology
Science (general)
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Environment & Ecology
More
Less
Rates
Italian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.04 EUR per word / 12 EUR per hour
English to Italian: Dental prosthetics General field: Science Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English [...] dental implants are to
be used in combination with cover screws, healing caps, standard
abutments, including up to 25° angulated abutments and additional
superstructures for prosthetic reconstruction.
Translation - Italian [...] gli impianti dentali devono essere utilizzati in combinazione con viti tappo, cappette di guarigione, monconi standard, inclusi monconi angolati fino a 25° e sovrastrutture aggiuntive per la ricostruzione protesica.
Italian to English: Medical post-traumatic examination General field: Science Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Italian diffusa e marcata alterazione dell'intensità di segnale dell'emisacro di destra per presenza di estesa area fascicolata ipointensa in T1 con netto incremento in IR per marcato edema midollare in lesione, occulta, post-traumatica;
concomita analogo edema midollare di entità ridotta, sul versante posteriore dell'emisacro sinistro ed in sede iliaca inferiore bilaterale;
sottile stria intraspongiosa di costante ipointensità di segnale a carico di S3 per frattura intraspongiosa con associato lieve edema midollare post-traumatico;
Translation - English widespread and pronounced alteration of the signal intensity of the right hemisacrum because of the presence of a large hypointense fasciculated area in Tl with a net increase in IR because of a pronounced bone marrow edema in occult, post-traumatic, lesion;
concomitant analogous, reduced size, bone marrow edema, on the rear side of the left hemisacrum and the inferior bilateral iliac seat;
thin intraspongious stria of constant hypointensity signal on S3 because of an intraspongious fracture associated with a light, post-traumatic, bone marrow edema;
Italian to English: Verbal complaint report of house theft General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Alle ore 19.00 circa sono uscito di casa per andare a cena fuori con tutto il gruppo, e nella circostanza ho chiuso regolarmente a chiave l'ingresso costituito da una prima porta in legno ed una seconda in ferro posta a protezione della prima. Alle successive ore 22.00 circa, nel rincasare, dopo aver aperto il cancello, mi sono subito accorto che la porta in ferro era stata completamente divelta, mentre la porta in legno si presentava aperta e con evidenti segni di forzatura. Una volta all'interno ho constatato che tutto era a soqquadro e che risultavano mancare gli oggetti sopra meglio descritti.
Translation - English At around 19.00 I left home to go for dinner with the entire group and in that occasion I correctly locked the entrance, composed by a first wooden door and a second iron one, protecting the first one. At the following around 22.00, in coming home, after opening the gate, I immediately noticed that the iron door was completely teared off, while the wooden door appeared to be open and with evident signs of forcing. Once inside I saw that everything was in disarray and that the objects better described above were missing.
English to Italian: Agricultural patent General field: Law/Patents Detailed field: Agriculture
Source text - English Regarding claim 1. Karr discloses a process for the preparation or a fertilizing composition (para [0075]) comprising the steps or:
(a) preparing a muddy mixture or a fossil base material and water (para (0012]. (0021])
b) adding 10 said muddy mixture citric acid (para [0019]);
c) adding an alkaline solution of potassium bicarbonate (para [0019]);
Karr does not disclose the adding of the alkaline solution includes adding an alkaline solution including folic acid; however Pajenk discloses a process for the preparation of a fertilizing composition (pg 2, In 1-10) comprising a fossil base- material (pg 3, In 18-20) and folic acid (pg 2 , In 4-5. 35). It would have been obvious to one or skill in the art to include the folic acid, as disclosed by Pajenk , in the process as disclosed by Karr, to provide folic acid as a component of the fertilizer, as folic acid is a known biostimulant (see Pajenk. pg 2, In 31 -38) to influence the development of the plants (pg 2. In 31-38) and provide a synergistic effect (pg 2. In 1-10).
Regarding claim 2, Karr in view of Pajenk discloses the process according to the preceding claim. Karr further discloses wherein in step a) the fossil base material is selected in th e group comprising leonardite, lignite, peat humus. xilite, coal peat, brown coal, or mixtures thereof (para (002 1]; see also Pajenk pg, In 18-20)
Translation - Italian Riguardo la rivendicazione 1, Karr descrive un procedimento per la preparazione di una composizione fertilizzante (para [0075]) comprendente le fasi di: (a) preparare una miscela fangosa di un materiale a base fossile e acqua (para [0012], [0021])
b) l’aggiunta, alla suddetta miscela fangosa, di acido citrico (para [0019]);
c) l’aggiunta di una soluzione alcalina di bicarbonato di potassio (para [00191)
Karr non descrive l'aggiunta della soluzione alcalina incluso l’aggiunta di una soluzione alcalina contenente acido folico; tuttavia, Pajenk descrive un procedimento per la preparazione di una composizione fertilizzante (pg 2, In 1-10) comprendente materiale a base fossile (pg 3, In 18-20) e acido folico (pg 2, In 4-5. 35). Sarebbe stato ovvio per un esperto del ramo includere l'acido folico, come descritto da Pajenk, nel processo, come descritto da Karr, per fornire l'acido folico come componente del fertilizzante, dato che l’acido folico è un noto biostimolante (vedi Pajenk, pg 2, In 31-38) per influenzare lo sviluppo delle piante (pg 2, In 31-38) e produrre un effetto sinergico (pg 2, In 1-10).
Per quanto riguarda la rivendicazione 2, Karr in confronto a Pajenk descrive il procedimento secondo la rivendicazione precedente. Karr descrive ulteriormente che nello step a) il materiale a base fossile è scelto nel gruppo comprendente leonardite, lignite, humus di torba, xilite, carbone di torba, carbone bruno o loro miscele (par [0021], vedi anche pag Pajenk, In 18-20).
French to Italian: Laboratory safety General field: Science Detailed field: Safety
Source text - French Brûlures aux yeux par des acides et des bases...
Rincer immédiatement l’oeil atteint avec beaucoup d’eau (utiliser la douche oculaire disponible dans le laboratoire). Dans les cas graves, rincer également à grande eau et assurer un transport rapide au service des urgences de l’Hôpital Cantonal (appeler le 144).
Bouche :
En cas de brûlures à la bouche, bien rincer avec de l’eau.
Coupures :
Coupures superficielles : désinfection et apposer un pansement.
Coupures profondes : recouvrir de gaze stérile et bander. Ne pas employer de désinfectant ou de pommades.
Les coupures étant souvent la conséquence d’un bris de verre, faire examiner la plaie afin de vous assurer qu’il ne reste pas un morceau de verre dans la plaie.
Translation - Italian Scottature agli occhi da acidi e basi ...
Sciacquare immediatamente l'occhio colpito con molta acqua (utilizzare la doccia oculare disponibile in laboratorio). In casi gravi, sciacquare in ogni caso con molta acqua e assicurare un trasporto rapido al pronto soccorso dell’Ospedale Cantonale (chiamare il 144).
Bocca:
In caso di scottature alla bocca, risciacquare bene con acqua.
Tagli:
Tagli superficiali: disinfettare e mettere un cerotto
Tagli profondi: ricoprire di garza sterile e bendare. Non usare disinfettanti o pomate. Dato che i tagli sono spesso la conseguenza della rottura di vetreria, fare esaminare la ferita per assicurarsi che non rimanga alcun pezzo di vetro nella ferita.
English to Italian: Full translation of "Le Petit Prince" for Bilingual EN/IT version, using EN translation and FR original text General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English EN version:
So if you say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, he laughed, and he wanted a sheep. When someone wants a sheep, that proves they exist,” they will shrug their shoulders and treat you like a child.
Original French:
Ainsi, si vous leur dites: « La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu’il riait et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe », elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant!
Translation - Italian Così, se gli dite: "La prova che il piccolo principe è esistito è che era incantevole, che rideva e che voleva una pecora. Quando si vuole una pecora, è la prova che si esiste", loro alzeranno le spalle e vi tratteranno come un bambino!
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Italian, 43 years old, physical chemist. I worked 7 years in French speaking regions: 1 in France, 2 in Geneva (1 year at CERN!), 4 years at the University of Fribourg. A good part of this time I was in a multilingual environment and I spoke/wrote in French/English. I currently read/speak/translate/interprete in French/English/Italian for my job and I write scientific papers in English, French and, off course, Italian. Strong scientific background in Chemistry, Engineer, Material Sciences, Physics and general Science. I worked with experts in many scientific and technical fields. I am now in the Regulatory Affairs office of a chemical firm, selling all over the world their products (insecticides, rodenticides, products for gardening and agriculture): I have everyday contacts in French and English with Ministries, organizations, international agents and so on.