Langues de travail :
anglais vers français

Magazines
Traducteur de magazines

London, England, Royaume-Uni

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Indépendant et donneur d'ordre
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Compétences
Spécialisé en :
Imprimerie et éditionPublicité / relations publiques
Industrie automobile / voitures et camionsTélécommunications
Marketing / recherche de marchéGestion
AssurancesÉnergie / génération d'électricité
Entreprise / commerceTourisme et voyages

Tarifs

Payment methods accepted Virement bancaire, Chèque
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
This company Offers job opportunities for freelancers
Études de traduction Other - Post Grad from Marseille Business School
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, XTM
Site web http://www.babelon-line.com/magazine/ENGLISH_VERSION.html
Bio
roundflag.png TRADUCTIONS : L'EXIGENCE DE LA QUALITÉ roundflag.png

Mon objectif Imaginons que vous ayez un magazine, un site ou une plaquette à faire traduire en français. La fidélité de la traduction compte beaucoup, mais vous souhaiteriez en outre pouvoir travailler avec un traducteur qui appréhende réellement les valeurs de votre marque… un linguiste qui ne se contente pas de traduire les mots, mais qui restitue aussi le ton et le style du texte source en anglais. C’est justement cela, mon métier.

MA MISSION


• Un traducteur capable de traiter l’ensemble de vos besoins linguistiques, opérant sous un statut social stable (limited company) et doté d'une assurance en RC


• Douze années d’expérience professionnelle, une courbe d’expérience de plusieurs millions de mots, mais une capacité à aborder chaque nouveau projet avec un œil neuf


• Bilingue et, mieux encore, biculturel. Je vis et je travaille depuis douze ans au Royaume-Uni, où j’ai fondé ma société (j’ai auparavant vécu aux USA). Ceci me permet de rapprocher les deux cultures


• Domaines d’excellence : la traduction de magazines, l’automobile et la communication marque :

Clients édition et médias : Haymarket, Story, Sequel (suite à la fusion de CG business Communication et d’Item), Newquest Specialist Media, John Knowles, Engage, Parnassia Media, Leo Burnett

Magazines et site de marque : Jaguar, Land-Rover, Lexus, Toyota, Mazda, Volvo, Chrysler, Jeep, Dodge (visiblement, j’ai une certaine affinité avec les voitures !), Kraft Cadbury, Eurostar, UEFA, Canon, Ikea, NBC Universal, jeu en ligne pour Betsson et Jetbull, Shanks assainissement et valorisation des déchets, résidences hôtelières Frasers Hospitality et Citadines, exploitation pétrolière Marathon, assurances ACE, horlogerie de luxe Bell & Ross, hébergeur Internet et registrar MailClub



• Le plus produit : la fluidité du style. Je n’utilise jamais de logiciel de traduction automatisée, me méfie des astuces de « productivité » et m'efforce de travailler dans le respect du texte. Chaque phrase doit sonner juste – et être rédigée dans un français irréprochable.


Les sujets techniques sont ma passion – tout ce qui navigue, vole ou se conduit –, avec une compétence plus affirmée dans le secteur de l’automobile et notamment des véhicules à propulsion hybride


• Je peux travailler directement sur fichier dans de nombreux formats informatiques (InDesign, HTML, PowerPoint, …) ; je peux par ailleurs jouer un rôle de conseil en amont, au stade de la conception de la maquette multilingue


• Je travaille en symbiose avec une équipe de tout premier plan, composée de secrétaires de rédaction, de correcteurs et d’autres spécialistes de la langue française.

LE PARCOURS PROFESSIONNEL
• Directeur international des achats (Asie du Sud-Est, Inde, Europe)
• Directeur commercial d’une SSII


• Commercial dans le secteur de la formation continue

FORMATION
• Baccalauréat série C
• Diplômé d’Euromed (Sup de Co Marseille) promo 1987
• Licence de pilote professionnel avion (USA)

PÔLES D'INTÉRÊT
Pilote de planeur, snowboard, jardin ouvrier, moto, informatique, gastronomie. Membre de la Cloud Appreciation Society

free counter

Mots clés : magazine, magazine client, édition, éditeur, communication, brochure traduction, adaptation, anglais en français, anglais vers le français, traducteur. See more. magazine, magazine client, édition, éditeur, communication, brochure traduction, adaptation, anglais en français, anglais vers le français, traducteur, multilingue, lettre d'information, newsletter, site, Internet, localisation, communication d'entreprise, France, traduction magazine, traduction brochure, traduction plaquette, traduction marketing, traduction publicité, magazine client, automobile, auto, voiture, communication marque, InDesign, HTML, Dreamweaver, traduction contenu. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 11, 2017



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs