This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Mon objectif Imaginons que vous ayez un magazine, un site ou une plaquette à faire traduire en français. La fidélité de la traduction compte beaucoup, mais vous souhaiteriez en outre pouvoir travailler avec un traducteur qui appréhende réellement les valeurs de votre marque… un linguiste qui ne se contente pas de traduire les mots, mais qui restitue aussi le ton et le style du texte source en anglais. C’est justement cela, mon métier.
MA MISSION
• Un traducteur capable de traiter l’ensemble de vos besoins linguistiques, opérant sous un statut social stable (limited company) et doté d'une assurance en RC
• Douze années d’expérience professionnelle, une courbe d’expérience de plusieurs millions de mots, mais une capacité à aborder chaque nouveau projet avec un œil neuf
• Bilingue et, mieux encore, biculturel. Je vis et je travaille depuis douze ans au Royaume-Uni, où j’ai fondé ma société (j’ai auparavant vécu aux USA). Ceci me permet de rapprocher les deux cultures
• Domaines d’excellence : la traduction de magazines, l’automobile et la communication marque :
Clients édition et médias : Haymarket, Story, Sequel (suite à la fusion de CG business Communication et d’Item), Newquest Specialist Media, John Knowles, Engage, Parnassia Media, Leo Burnett
Magazines et site de marque : Jaguar, Land-Rover, Lexus, Toyota, Mazda, Volvo, Chrysler, Jeep, Dodge (visiblement, j’ai une certaine affinité avec les voitures !), Kraft Cadbury, Eurostar, UEFA, Canon, Ikea, NBC Universal, jeu en ligne pour Betsson et Jetbull, Shanks assainissement et valorisation des déchets, résidences hôtelières Frasers Hospitality et Citadines, exploitation pétrolière Marathon, assurances ACE, horlogerie de luxe Bell & Ross, hébergeur Internet et registrar MailClub
• Le plus produit : la fluidité du style. Je n’utilise jamais de logiciel de traduction automatisée, me méfie des astuces de « productivité » et m'efforce de travailler dans le respect du texte. Chaque phrase doit sonner juste – et être rédigée dans un français irréprochable.
• Les sujets techniques sont ma passion – tout ce qui navigue, vole ou se conduit –, avec une compétence plus affirmée dans le secteur de l’automobile et notamment des véhicules à propulsion hybride
• Je peux travailler directement sur fichier dans de nombreux formats informatiques (InDesign, HTML, PowerPoint, …) ; je peux par ailleurs jouer un rôle de conseil en amont, au stade de la conception de la maquette multilingue
• Je travaille en symbiose avec une équipe de tout premier plan, composée de secrétaires de rédaction, de correcteurs et d’autres spécialistes de la langue française.
LE PARCOURS PROFESSIONNEL
• Directeur international des achats (Asie du Sud-Est, Inde, Europe)
• Directeur commercial d’une SSII
• Commercial dans le secteur de la formation continue
FORMATION
• Baccalauréat série C
• Diplômé d’Euromed (Sup de Co Marseille) promo 1987
• Licence de pilote professionnel avion (USA)
PÔLES D'INTÉRÊT
Pilote de planeur, snowboard, jardin ouvrier, moto, informatique, gastronomie. Membre de la Cloud Appreciation Society
Mots clés :
magazine, magazine client, édition, éditeur, communication, brochure traduction, adaptation, anglais en français, anglais vers le français, traducteur. See more.
magazine, magazine client, édition, éditeur, communication, brochure traduction, adaptation, anglais en français, anglais vers le français, traducteur, multilingue, lettre d'information, newsletter, site, Internet, localisation, communication d'entreprise, France, traduction magazine, traduction brochure, traduction plaquette, traduction marketing, traduction publicité, magazine client, automobile, auto, voiture, communication marque, InDesign, HTML, Dreamweaver, traduction contenu. See less.