I’m a French translator with more than two years experience as an in-house video game translator.
In my opinion, video game translation requires more than meets the eye:
- Knack for telling a story, with cutscenes, dialogues and subtitles.
- Ability to clearly translate mini-game and troubleshooting instructions.
- Ability to translate with little to no context at all.
- Meeting short deadlines, being able to implement source text updates.
- Ability to be concise because of the lack of space in UI.
- Flexibility, to jump from one style to another, often in a single file.
Working in-house for Big Fish Games, a video game developer and editor, I was able to develop my writing style and flexibility, improve my output, and remove any hesitation from the translating process.
Besides, with about twenty translators working into eight languages, teamwork and feedback was really a plus.
I also had the chance to work very closely with the localization engineer as a consultant for the translator team, which improved my technical skills.
Relevant work experience (see resume
here):
January 2010 – June 2012 |
In-house French translator |
Big Fish Games, Cork, Ireland
April – October 2009 |
Localization project manager |
Ubisoft, Paris, France
June – September 2008 |
French translator trainee |
Babel Associated Translators, Casablanca, Morocco
February – May 2007 |
Project manager |
Inter-Com Translations, London, UK
Stays abroad:
- 6 months in the UK.
- 2.5 years in Ireland.
- 2 years in Australia (working holiday visa, 2012-2014).
- 1 year in Germany.