This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglês para português - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 20 - 20 USD por hora português para inglês - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 20 - 20 USD por hora espanhol para português - Taxa: 0.05 - 0.10 USD por palavra / 20 - 20 USD por hora
Pontos de nível PRO: 24, Perguntas respondidas: 31
Entradas Blue Board feitas por este usuário
2 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglês para português: Manual General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Eletrônica/engenharia elétrica
Texto de origem - inglês control and protection of circuits against
overloads and short-circuits.
c in domestic installation;
c in commercial and industrial electrical
distribution systems.
Technical data
c current rating: 6 to 40A;
c voltage rating: 230-400 V AC;
c breaking capacity:
v Icn ultimate breaking capacity (O-CO cycle):
Tradução - português Controle e proteção de circuitos contra sobrecarga e curtos-circuitos.
▪ em instalação doméstica;
▪ em sistemas de distribuição elétrica comerciais e industriais.
Dados Técnicos
▪ corrente atual: 6 a 40A;
▪ nível de tensão: 230 – 400V AC;
▪ capacidade de ruptura:
▫ capacidade de ruptura máxima Icn (ciclo O-CO):
português para inglês: Contract General field: Direito/Patentes Detailed field: Direito: Contrato(s)
Texto de origem - português 1.4 - No caso de vir a CONTRATADA subcontratar parte do objeto deste CONTRATO, deverá observar, que além das disposições da subcláusula 1.3 desta Cláusula, permanecerá, mesmo com a autorização da CONTRATANTE de que trata a subcláusula precedente, como única responsável perante a CONTRATANTE pelo pagamento, execução, desempenho e confiabilidade do objeto da subcontratação, nos termos e extensão estabelecidos neste CONTRATO, obrigando-se a obter dos terceiros subcontratados, garantia quanto à confidencialidade deste CONTRATO.
Tradução - inglês 1.4- In case the CONTRACTED PARTY subcontracts part of this Contract object, it must be considered that, besides the definitions of the sub clause 1.3 of this Clause, it will remain, even after having the previous Sub Clause authorized by the CONTRACTING PARTY, as the only responsible before the CONTRACTING PARTY for the payment, execution, performance and reliability of the subcontract object, in compliance with the terms and extension established by this CONTRACT, with the obligation of acquiring from the subcontracted third parties the assurance upon this CONTRACT confidentiality.
português para inglês: Plan General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Meio ambiente e ecologia
Texto de origem - português Conforme os resultados dos estudos de levantamento e caracterização de áreas contaminadas, estas áreas serão classificadas e serão elaborados programas visando à proteção da saúde dos trabalhadores envolvidos na implantação dos dutos, bem como do meio ambiente.
O escopo técnico deste Plano de Gestão de Áreas Contaminadas inclui diretrizes e critérios para o detalhamento dos programas abaixo relacionados e que foram definidos conforme a natureza dos impactos potenciais e riscos associados:
Tradução - inglês According to the results of the survey and characterization of contaminated areas studies, these areas will be classified and programs will be prepared to protect the environment and the health of the workers involved in the installation of the pipes.
The technical scope of this Management Plan for Contaminated Areas includes guidelines and criteria for the detailing of the programs listed below, which were defined according to the nature of the potential impacts and risks associated:
I am a native speaker of Brazilian Portuguese and I have over 9 years of experience in interpretation, translation and proofreading services. My language pairs are EN/BR-PT, BR-PT/EN, SP/BR-PT, and I am a proficient user of SDL Trados Studio, memoQ, Memsource, Smartcat, Matecat, Wordfast, Swordfish, Subtitle Workshop, Subtitle Edit and Aegisub.
My fields of expertise are variable and comprise engineering, technology, education (I hold a BA and a BEd in English and Portuguese), business and finance (I hold a BBA and an MBA in International Business Management), tourism, retail, marketing, software, gaming, websites and applications localization, transcription, subtitling, dubbing and general documents translation.
I am a detail-oriented, well-organized and friendly professional who is able to prioritize work and cope with tight deadlines. I have relevant experience and education in translation and through the years, I have always established relationships of professionalism and trust with my clients.
I look forward to hearing from you soon!
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.