This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: Cardiology
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Medical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Portuguese: Understanding Hypertension General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Hypertension is the result of persistent high arterial blood pressure which may cause damage to the vessels and arteries of the heart, brain, kidneys and eyes. The entire circulatory system is affected since it becomes increasingly more difficult for the blood to travel from the heart to the major organs. Multiple blood pressure readings are taken to establish an average and analyzed by a physician to determine hypertension.
What Causes Hypertension?
Modern life styles tend to increase blood pressure causing hypertension. Some of the known factors include a high salt intake, excessive alcohol consumption and obesity. Genetic factors may also influence this disease. Primary hypertension is the most common type and it generally is improved by a healthier life style; and medication when needed.
Secondary hypertension is the result of a disorder or abnormality of the kidney, adrenal gland or other vital organ. This less common type of hypertension is often treated surgically. Hypertension may also occur during pregnancy and requires special attention.
Translation - Portuguese A hipertensão arterial é a doença resultante da existência prolongada de uma pressão arterial elevada, capaz de provocar danos nos vasos e nas artérias do coração, do cérebro, dos rins e dos olhos. Trata-se de uma doença que afeta todo o sistema circulatório, uma vez que vai dificultando, de forma progressiva, o transporte do sangue desde o coração até aos principais órgãos do corpo. Para se estabelecer um diagnóstico de hipertensão, é necessário a realização de várias leituras da pressão arterial, a partir das quais se calcula a média das medições, bem como a sua avaliação por um médico.
Quais são as causas de hipertensão arterial?
Os nossos estilos de vida atuais tendem a provocar a subida da pressão arterial, dando assim origem à hipertensão. Entre os fatores de risco conhecidos, figuram a ingestão excessiva de sal, o consumo excessivo de álcool e a obesidade. Ainda, certos fatores genéticos podem também estar na base do seu desenvolvimento. O tipo de hipertensão arterial mais comum é a hipertensão arterial primária e, na maioria dos casos, a adoção de um estilo de vida mais saudável é suficiente para controlar a doença; quando necessário, este controlo pode também ser assegurado através de medicação.
A hipertensão arterial secundária surge como consequência de doença ou anomalia nos rins, nas glândulas supra-renais ou em outros órgãos vitais. Neste tipo menos comum de hipertensão arterial, o tratamento passa frequentemente pela intervenção cirúrgica. É também possível desenvolver hipertensão arterial durante a gravidez, sendo este um caso que exige um cuidado redobrado.
English to Portuguese: ASHP Guidelines on Pharmacist-Conducted Patient Education and Counseling General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English The content of an education and counseling session may include the information listed below, as appropriate for each patient’s pharmacotherapeutic regimen and monitoring plan. The decision to discuss specific pharmacotherapeutic information with an individual patient must be based on the pharmacist’s professional judgment.
1. The medication’s trade name, generic name, common synonym, or other descriptive name(s) and, when appropriate, its therapeutic class and efficacy.
2. The medication’s use and expected benefits and action. This may include whether the medication is intended to cure a disease, eliminate or reduce symptoms, arrest or slow the disease process, or prevent the disease or a symptom.
3. The medication’s expected onset of action and what to do if the action does not occur.
4. The medication’s route, dosage form, dosage, and administration schedule (including duration of therapy).
5. Directions for preparing and using or administering the medication. This may include adaptation to fit patients’ lifestyles or work environments.
6. Action to be taken in case of a missed dose.
7. Precautions to be observed during the medication’s use or administration and the medication’s potential risks in relation to benefits. For injectable medications and administration devices, concern about latex allergy may be discussed.
8. Potential common and severe adverse effects that may occur, actions to prevent or minimize their occurrence, and actions to take if they occur, including notifying the prescriber, pharmacist, or other health care provider.
9. Techniques for self-monitoring of the pharmacotherapy.
10. Potential drug–drug (including nonprescription), drug–food, and drug–disease interactions or contraindications.
11. The medication’s relationships to radiologic and laboratory procedures (e.g., timing of doses and potential interferences with interpretation of results).
12. Prescription refill authorizations and the process for obtaining refills.
13. Instructions for 24-hour access to a pharmacist.
14. Proper storage of the medication.
15. Proper disposal of contaminated or discontinued medications and used administration devices.
16. Any other information unique to an individual patient or medication.
Translation - Portuguese O conteúdo de uma sessão de aprendizagem e aconselhamento pode incluir a informação listada abaixo, conforme adequado ao regime farmacoterapêutico do doente e plano de monitorização. A decisão de discutir informação farmacoterapêutica específica com um doente individual deve basear-se no julgamento profissional do farmacêutico.
1. O nome comercial do medicamento, o nome genérico, sinónimo comum, ou outro(s) nome(s) descritivo(s), e, quando apropriado, a sua classe terapêutica e eficácia.
2. O uso de medicação assim como os benefícios e ação esperados. Isto pode incluir se é pretendido que a medicação cure uma doença, elimine ou reduza sintomas, abrande ou pare o processo de doença ou previna uma doença ou sintoma.
3. O início de ação esperado para um medicamento e o que fazer se essa ação não ocorrer.
4. A via de medicamento, a forma de dosagem, a sua dosagem, e horário de administração (incluindo a duração de terapia).
5. Indicações de preparação e uso ou administração da medicação. Isto pode incluir uma adaptação aos estilos de vida dos pacientes ou ambientes de trabalho.
6. Ação a ser tomada no caso de uma administração não concretizada. 7. Precauções a ser tomadas durante o uso ou administração de medicação e os potenciais riscos do medicamento relativamente aos seus benefícios. No caso de medicações injetáveis e aparelhos de administração, deve discutir-se a preocupação de uma possível alergia a látex.
8. Possíveis efeitos adversos graves e comuns que podem ocorrem, ações a tomar para os prevenir e minimizar a sua ocorrência, ações a tomar se estes ocorrerem, incluindo a notificação do médico prescritor, farmacêutico, ou outro profissional de cuidados de saúde.
9. Técnicas para automonitorização da farmacoterapia.
10. Possíveis interações entre medicamentos (incluindo os não prescritos), entre medicamentos e comida, e entre medicamentos e doenças ou contraindicações.
11. As relações medicamentosas com procedimentos radiológicos ou laboratoriais (ex.: momento da administração de doses e possíveis interferências com a interpretação dos resultados).
12. Prescrição de autorizações para recargas e o processo para as obter.
13. Instruções para um acesso de 24 horas a um farmacêutico.
14. Armazenamento apropriado de medicação.
15. Eliminação apropriada de medicamentos contaminados ou descontinuados e aparelhos de administração de medicação usados.
16. Qualquer outra informação única a um paciente individual ou medicação.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - School of Arts and Humanities, University of Lisbon
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
DANIELA SILVA || TRANSLATION SERVICES || EN, ES > PT
General information:
* Bachelor's degreein Translation Studies an academic background in the field of medical technology, and five years of experience working as a professional freelance translator.
* Hardworking, driven to improve and completely committed to producing high-quality work. Nothing but fair rates, efficiency and on-time deliveries.
* Versatile and proactive, with a passion for creative writing and sustainability.
* Translation of several business and commercial texts:
articles, newsletters, presentations, financial reports and other
promotional materials. Localisation of platforms.
Subject: investments, business plans.
English ⇒ Portuguese; over 500k words.
* Translation and revision of scientific and technical materials: Technical texts and
operating manuals: user’s manuals and leaflets, installation
guides, UI and platforms for different products such as air
conditioning units, television sets, projectors, air fryers, air
humidifiers, powerbanks, and more. Presentations and documents related to the automotive field and technological advancements (electric motors, vehicles). English ⇒ Portuguese; over 350k words.
* Translation and revision of medical materials: Instructions
for use of medical products, devices and supplies, such as
tourniquets, angiographic materials, COVID testing kits. Translation of a
system operating manual for a medical imaging unit. Medical and pharmaceutical translation of guidelines
and reports. English ⇔ Portuguese; over 150k words.
* Literary translation of the client's portfolio
(written works), as well as the client's covering letter.
Portuguese ⇒ English; over 28k words.
Total number of words translated in a professional setting: Over 1.000.000 words(excluding any volunteering work).