This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Alice in Wonderland excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like that!”
“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in here? Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!”
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
Translation - German „Doch dann,“ dachte Alice, „werde ich nie älter als ich es jetzt bin? Das wäre ein Trost, auf einer Seite wäre ich nie eine alte Frau… aber, dann müsste ich doch stets Neues lernen! Uff, das würde ich nicht wollen!“
„Oh, du blöde Alice!“ antwortete sie sich selbst. „Wie kannst du hier was lernen? Hier gibts doch kaum Platz für dich – und erst recht keinen Platz für Lernnbücher!“
Und so machte sie weiter. Sie stand auf einer Seite, dann auf der anderen, und führte Konversationen von dem Ganzen. Doch nach ein paar Minuten hörte sie eine Stimme draußen. Sie hörte auf, mit sich selbst zu streiten, um diesen zuzuhören.
English to German: Twelve Years a Slave General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English I remained in Williams’slave pen [in Washintgon D.C.] about two weeks. The night previous to my departure a woman was brought in, weeping bitterly, and leading by the hand a little child. They were Randall's mother and half-sister. On meeting them he was overjoyed, clinging to her dress, kissing the child, and exhibiting every demonstration of delight. The mother also clasped him in her arms, embraced him tenderly, and gazed at him fondly through her tears, calling him by many an endearing name.
Translation - German Ich blieb für etwa zwei wochen in Williams Sklavenlager [in Washington D. C.]. Eine Frau wurde die Nacht vor meines Abgangs bitterlich weinend reingebracht, mit einem kleinen Kind bei Hand. Sie waren Randalls Mutter und Halbschwester. Als er sie traf war er so glücklich, er klammerte sich an ihr Kleid, küsste das Kind und zeigte jede mögliche Geste von Freude. Die Mutter greifte ihn in ihren Armen, umarmte ihn zärtlich, sah ihn herzlich durch ihre Tränen an und sprach ihn mit vielen liebevollen Namen an.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
I was born in Switzerland, and grew up in a bi-lingual (German / English) household. As a teenager, I moved to London, where I began my career in localisation (specifically QA) in the video games industry on games, ranging from Sonic Generations, to heavily story-driven titles such as Final Fantasy XIV (with a word count of over one million.)
I am also a professional actor, working mostly in English. I trained in London.
I'm right at home when it comes to software localisation, character and story-driven work and subtitling.
Please let me know if English or American spelling is preferred.
Keywords: english, german, video games, games, computer games, localisation, localization