Working languages:
Korean to English
English (monolingual)

Bridgette Tar
Dedication to the heart of the original.

Seoul, Soul-t'ukpyolsi (Special City), South Korea
Local time: 21:01 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Translation, Voiceover (dubbing), Copywriting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaMusic
Idioms / Maxims / SayingsAdvertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaPrinting & Publishing
Sports / Fitness / RecreationJournalism

Rates

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Having served as a student editor in university, earned a Master’s in writing and publishing, and worked for over a year as an English editor for a Korean webtoon translation service, I have gained a diverse deal of hands-on experience when it comes to editing. When considering what makes a quality translation I find it doesn’t just stop at matching a Korean word to its English counterpart. Each word is laden with its own slight nuance, therefore other factors such as context and tone must always be taken into account.

I first realized how great of an impact a bad, or rather, lacking translation can have on a consumer’s experience after watching an English movie with Korean subtitles and seeing just how empty the translations read in comparison to what was occurring on the screen. I’ve now made it a hobby to watch English media with Korean subtitles and Korean media with English subtitles to further improve my translation abilities. In doing so I often find new and creative ways to phrase certain colloquial expressions that may not have a direct literal translation, but do have related “turns of phrase” shared between the languages.

My previous job as an English editor was originally only to proofread the submitted Korean to English translations for typos or grammatical errors. However upon noticing the context and tone of the scenes were not sufficiently captured in the text, I soon found my work often involved retranslating the submitted translations all together. For many proofreaders it might have been easier to ignore the issue as it was not required of the position, but being an avid consumer of dramas, movies, comics and webtoons myself I could not turn a blind eye to such a blatant problem. When I thought about all the effort it took the webtoon artists to infuse their work with wit and sentiment for their readers, and seeing their struggles lost to lazy translations, it was impossible for me to do nothing. Thus, please trust that my determination to maintain the original Korean creators’ quality of work will be of great service to any future clients.

Keywords: webtoon, webtoons, comics, subtitle, subtitles, localization


Profile last updated
Jul 23, 2019



More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs