Working languages:
Korean to English
Japanese to English

chanbak
There's no failure in my life.

Bronx, New York, United States
Local time: 23:14 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
IT (Information Technology)Marketing / Market Research
Telecom(munications)

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
I have an ample amount of experience in the field of translation into the English language.  I have experience working with companies like Feature Subtitling & Translation, Media Blaster, Central Park Media, Imaginasian TV, and UTOFOS Co. One of my proudest achievements was when I had the opportunity to found and manage a group of translators towards a common goal; establishing a fan sub organization known as Soldats. (www.soldats.net )

Language-wise, I am a Korean-born New Yorker. Thus, I have mother-tongue fluency in both the Korean and English languages. As for Japanese, I have had great personal interest in the language since my youth and I have studied it for nearly a decade long. I optimize in Korean to English translations as well Japanese to English translation.

Although it is true that I have other fields of specialization, I believe that since I have mother-tongue fluency in both languages, even if I encountered slang or jargon that was unfamiliar to me, I would be able to derive its meaning effortlessly.

My daily output for translation would range somewhere between 2000 target words to 3000 target words per day.


Profile last updated
Dec 7, 2023



More translators and interpreters: Korean to English - Japanese to English   More language pairs