This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
I have lived, studied and worked in the UK for 5 years for a better understanding of language, people, and culture. I continually update both source and target language by living, working, studying and travelling between Italy, the UK and the USA.
Clients and companies: UniCredit, Italy; Bocconi University, Italy; Must, Italy; University of California, The history of Art Department, Berkeley; Samtext Sweden; Il Corsaro Arredamenti, La Spezia, Italy; CCVideo Produzioni, Parma, Italy; Smith College, MA, USA; UMASS Translation Center, MA, USA; Machinery World, UK; Comtec Translations, UK; WickedImp, Canada; PHImpetus, UK; ZiCorporation, Canada; Codemasters, UK; BMG, UK; Lokos, Italy; KCEdizioni, Italy; etc.
Financial; Business and marketing articles and interviews; education; marine antiques and furniture; documentary subtitling; automotive; law; marketing surveys and questionnaires; dairy; mining engineering; user manuals; marketing; multimedia; videogames; medical journals; academic texts, papers and articles, various fields; transcripts and certificates; narrative; conference papers; religion; tourist brochures; tourism. Websites.
Consecutive interpreter for business negotiation.
English teacher (State secondary school, Parma, Italy, full-time since September 2007; Genova University, Italy). Creator of multimedia teaching contents for university students. Italian Teacher (Berlitz School, UK).
High School English Teacher Training Program, score 100/100, University of Modena (Italy)
MA in Translation Studies with Distinction (Warwick, UK)
Honours Degree in Foreign Languages, 110/110 e lode (summa cum laude) (Genova, Italy)
Outodoors as a personal interest (climbing and mountaineering terminology based on a 9-year experience as member of the Italian National Mountain Rescue Team). Specialist in climbing gear, technique and terminology.
Publications
Medical English Course - for under-post graduate medical students and medical professionals, in 16 Units, Must. In progress.
Orengo, A., 2005, ‘Localising News: Translation and the Global-national Dichotomy’, in Susan Bassnett (ed), Language and Intercultural Communication. Special Issue. Multilingual Matters, Vol. 5:2
Conference papers
Orengo, A., 2006, ‘The “new” translation: function vs. ethics’. Unpublished conference paper. CTCCS, 2006 Postgraduate Conference, University of Warwick
Orengo, A. ‘News translation within the discourses of objectivity: translation as vehicle of truth or as part of a “strategic ritual”?’ Unpublished conference paper presented at the Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, 1-2 April 2005.
Orengo, Alberto (2004) “Source Text and Target in News Translation: the Need for a Redefinition?” Unpublished conference paper. 2004 CTCCS, Postgraduate Conference, University of Warwick
Resident in: Italy (Parma)
ITALIANO
Ho vissuto, studiato e lavorato per 5 anni nel Regno Unito al fine di acquisire una migliore conoscenza e comprensione di lingua, popolo e cultura. Mantengo sia la mia seconda lingua che la mia lingua madre costantemente aggiornate attraverso periodici soggiorni di studio, lavoro e viaggio tra Italia, Regno Unito, e Stati Uniti d'America.
Clienti e ditte: UniCredit, Italia; Università Bocconi, Italia; Must, Italia; University of California, The history of Art Department, Berkeley; Samtext Sweden; Il Corsaro Arredamenti, La Spezia, Italia; CCVideo Produzioni, Parma, Italia; Smith College, MA, USA; UMASS Translation Center, MA, USA; Machinery World, Regno Unito; Comtec Translations, Regno Unito; WickedImp, Canada; PHImpetus, Regno Unito; ZiCorporation, Canada; Codemasters, Regno Unito; BMG, Regno Unito; Lokos, Italy; KCEdizioni, Italy.
Finanza, Articoli e interviste commerciali, didattica, antiquariato e arredamento marittimo, sottotilaggio documentari, settore automobilistico, legale, ricerche di mercato, settore caseario, ingegneria mineraria, manuali di istruzioni, marketing, tecnologie multimediali, videogiochi, riviste mediche, testi accademici, certificati accademici, narrativa, interventi per conferenze, religione, opuscoli turistici, turismo, siti web.
Interprete di trattativa.
Docente di lingua inglese (Scuola secondaria di primo grado, tempo pieno dal 2007 a oggi in provincia di Parma; 2003-2006 Università di Genova, Italia). Ideazione e creazione corsi di inglese su supporti multimediali per studenti universitari. Insegnante di Italiano (Berlitz School, Regno Unito.)
Corso abilitante all'insegnamento della lingua inglese nella scuola secondaria, 100/100, Università di Modena, Italia
Master in Studi sulla traduzione con Distinction, Università di Warwick, Regno Unito.
Laurea in lingue con tesi in sociolinguistica, 110/110 e lode, Università degli studi di Genova, Italia.
Pubblicazioni
Medical English Course - corso di inglese medico in 16 lezioni per studenti di medicina e personale medico e sanitario - Must. In corso.
Orengo, A., 2005, “Localising News: Translation and the Global-national Dichotomy”, a cura di Susan Bassnett, Language and Intercultural Communication. Edizione speciale. Multilingual Matters, Vol.5:2
Conference Papers
Orengo, A., 2006, ‘The “new” translation: function vs. ethics’. Unpublished conference paper. CTCCS, 2006 Postgraduate Conference, University of Warwick
Orengo, A. ‘News translation within the discourses of objectivity: translation as vehicle of truth or as part of a “strategic ritual”?’ Unpublished conference paper presented at the Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, 1-2 April 2005.
Orengo, Alberto (2004) “Source Text and Target in News Translation: the Need for a Redefinition?” Unpublished conference paper. 2004 CTCCS, Postgraduate Conference, University of Warwick
Residente: Italia (Parma)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.