Poll: Do you have a certificate or any specific training in MTPE?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 26

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a certificate or any specific training in MTPE?".

This poll was originally submitted by Thorsten Schülke. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Apr 27

In general, I do not offer MTPE services. So far, I have accepted last year one such job for an Italian agency on tourism. Anyway, I have been editing translations for over 25 years, isn’t this training enough to do MTPE?

Christopher Schröder
Iulia Parvu
Kay Denney
Elena Mordenti
Zorica Ljubicic
Lieven Malaise
Mariana Borio
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 13:28
English to Russian
+ ...
I voted to check if the majority of people here are on my bandwagon Apr 27

And yes, they are. I guess anyone who has read my posts will know which one I voted for. I wonder how much those trainers charge for a comprehensive course and how many (beginner) translators they manage to lure into their nets

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:28
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes Apr 27

I have a TAUS certificate.
Just, what as good as all agencies are doing is not state-of-the-art-MTPE (ISO 18587). They just throw text in a generic MT tool and pass the output to translators for editing.
Real MTPE is something different. It ideally involves copy already drafted for MT purposes, and not all text categories are suitable for MT.
In addition, dedicated MT engines should be used for each category, in order to get them trained and their output optimized ove
... See more
I have a TAUS certificate.
Just, what as good as all agencies are doing is not state-of-the-art-MTPE (ISO 18587). They just throw text in a generic MT tool and pass the output to translators for editing.
Real MTPE is something different. It ideally involves copy already drafted for MT purposes, and not all text categories are suitable for MT.
In addition, dedicated MT engines should be used for each category, in order to get them trained and their output optimized over time.



[Bearbeitet am 2024-04-27 11:10 GMT]
Collapse


Iulia Parvu
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Mariana Borio
expressisverbis
Yuliya Sedykh
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 12:28
French to English
. Apr 27

I don't think it's necessary and I don't offer it as a service.
In principle, it'll be the same as editing a human translation, but in practice it gives me a headache.
At the agency I used to proofread humans, and I knew all their foibles and quirks, and I learned a lot from them. The text would read as a comprehensive whole, all in the same style, whereas MT is just all over the place, you never know when some weird mistake might crop up.


Elena Mordenti
Maria Teresa Borges de Almeida
Zorica Ljubicic
Thayenga
Robert Rietvelt
Alexandra Speirs
Stepan Konev
 
Elena Mordenti
Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:28
German to Italian
+ ...
Not necessary Apr 27

I mean I don’t love MTPE so much but gives me some bucks. The difficult part of it is to read the poem of instructions before starting the project. Punctuation mistakes are dangerous for our income. Just kidding anyway, give it a try!

 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 12:28
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
MTPE Apr 27

I did a theoretical course on MTPE that took me 1 hour. It was free (included in my Trados package) and had zero relevance for my everyday translation/MTPE life, but it came with a nice label that I could paste into my email signature.

You don't need any course to learn to master MTPE. Just give yourself 6 months to become acquainted with it and learn to disover how you can use it as efficient as possible. And spend your money on a cheap professional MTPE subscription instead of som
... See more
I did a theoretical course on MTPE that took me 1 hour. It was free (included in my Trados package) and had zero relevance for my everyday translation/MTPE life, but it came with a nice label that I could paste into my email signature.

You don't need any course to learn to master MTPE. Just give yourself 6 months to become acquainted with it and learn to disover how you can use it as efficient as possible. And spend your money on a cheap professional MTPE subscription instead of some irrelevant course that costs way too much money.
Collapse


expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have a certificate or any specific training in MTPE?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »