请教一句英文的翻译 Autor vlákna: transnash
|
What causes dehydration? - Certain illnesses - Alcohol intake - Whether we even want to drink or can bothered enough 最后这句话Whether we even want to drink or can bothered enough应该怎么翻译呢?谢谢! | | |
wonita (X) Čína Local time: 13:23
这个没有看懂就发言了。
[Edited at 2010-07-26 16:36 GMT] | | |
pkchan Spojené státy americké Local time: 13:23 Člen (2006) angličtina -> čínština + ...
不打緊,想一想再說!
[修改时间: 2010-07-26 19:43 GMT] | | |
Huijun Suo Čína Local time: 01:23 angličtina -> čínština + ... [Whether we even want to drink or can] bothered {enough} | Jul 26, 2010 |
就连想不想喝水,该不该喝,都觉得困惑/纠结/拿不准。 据说觉得口渴时身体已脱水,为尽量避免脱水,应养成定量喝水的习惯。 | |
|
|
谢谢楼上的朋友 Whether we even want to drink or can bothered enough 这个句子怎么看起来怪怪的,是表达方法太地道还是句子有错误? 我的翻译如下: 引起人脱水的因素: - 某些疾病 - 饮酒 - 就连想不想喝水,该不该喝,都觉得困惑 最后这句话我还是觉得有问题,中国人看不懂这句话,到底应该怎么翻译呢? | | |
Colin Sze Čína Local time: 01:23 angličtina -> čínština + ...
我觉得既然是脱水的因素,可否这样理解: 想喝水而喝不上或被困扰无法喝水
[Edited at 2010-07-27 03:17 GMT] | | |
calpain Čína Local time: 01:23 angličtina -> čínština + ...
transnash wrote: Whether we even want to drink or can bothered enough 这根本就是个错误的句子,又怎么能翻译出其中的意思呢 | | |
Zhoudan Local time: 01:23 angličtina -> čínština + ...
是否爱喝水或能否记得喝水 can bothered enough应该是can bother enough 我老爸就不爱喝水。要一遍遍提醒,端到他面前,他才赏脸喝两口。 transnash wrote: What causes dehydration? - Certain illnesses - Alcohol intake - Whether we even want to drink or can bothered enough 最后这句话Whether we even want to drink or can bothered enough应该怎么翻译呢?谢谢! | |
|
|
wherestip Spojené státy americké Local time: 12:23 čínština -> angličtina + ...
Zhoudan wrote: 是否爱喝水或能否记得喝水 can bothered enough应该是can bother enough 我老爸就不爱喝水。要一遍遍提醒,端到他面前,他才赏脸喝两口。 Zhoudan 这个翻得很好. 或者可以说 "是根本不想喝水, 还/或是懒得去喝水" 也就是说脱水的原因是根本连水都不想喝(即不渴), 或是连饮水(定时地)都嫌麻烦. 笔者在此将两者归纳为一个原因. The latter part of the sentence ought to read "can bother enough" as Zhoudan pointed out, or the writer may have missed a "be", i.e., it ought to read "can be bothered enough".
[Edited at 2010-07-27 14:28 GMT] | | |
pkchan Spojené státy americké Local time: 13:23 Člen (2006) angličtina -> čínština + ...
“ain't even bothered!” or “ain't bothered! ” | | |
Huijun Suo Čína Local time: 01:23 angličtina -> čínština + ... 原文bother是有问题 | Jul 27, 2010 |
如果怀疑原文有误,不妨先到英文论坛请教英语母语人士,或者设法去Kudoz问En-En问题。改成can bother enough后再加上一个to是不是更好一些: Whether we even want to drink or can bother enough to (drink) | | |
wherestip Spojené státy americké Local time: 12:23 čínština -> angličtina + ...
Huijun Suo wrote: 如果怀疑原文有误,不妨先到英文论坛请教英语母语人士,或者设法去Kudoz问En-En问题。改成can bother enough后再加上一个to是不是更好一些: Whether we even want to drink or can bother enough to (drink) 对, 一般口语可以这样说: Whether we even want to drink or can be bothered enough to drink. Whether we even want to drink or can even be bothered enough to drink. 笔者把后面的 "to drink" 省略掉了, which is perfectly fine(or actually preferable). But he also missed typing a "be", clearly a typographical error.
[Edited at 2010-07-28 11:29 GMT] | | |