eng2chi wrote:
有两年没上过proz了,密码一试再试才记起来。初登录时,真有点去桃花源太久后不知秦汉、无论魏晋之感。费了好一阵,才逐渐熟悉proz里面的各个板块。因为这两年我在网站开发、移动产品的领域里混迹,将proz跟我这两年见过的许多网站比,觉得Proz变化还真不多,说实在的,真有些老旧了,虽然内容还是这么厚实、牛人更加多。我不妨下个可能很主观的结论:翻译界的社交网络,估计未来几年要出点新挑战者。
和你类似,我也曾于离开过近三年时间(2008-2011)。版面的风格变化确实不大,似有老瓶装新酒的味道。三年后回来这里特别是中文论坛时,感觉到这里实际已经有了很大的变化。有如这段时间网上讨论的一个热点话题:地球曾经历过的五次生物大灭绝,每一次轮回都有众多珍稀的物种消失,幸存下来的物种在坚持中获得进化,而新的物种正在孕育和萌芽、成长之中......这算是生命循环的法则吧~
ProZ.com目前在国际专业翻译界的地位已趋成熟。网站管理层专注、严肃的经营方式和推广意识,辅以本身已经拥有的海量翻译资源,它的比较优势在全球翻译界及相关行业中尚无出其右者。对于国内希望摆脱低价单,有意发展拓展全球翻译市场,赢得中高价位翻译任务的专/兼职翻译来说,ProZ.com 可谓必经之路,它表现出来的整体活力、可操作性及实用价值是显而易见的。
接下来,俺当然是对这两年翻译市场的价格感兴趣,看了看
http://search.proz.com/employers/rates 里各语种的平均定价和样本大小:English to Chinese 最高$0.11/wd 最低$0.07/wd 样本大小 3678 人。我挺搞不懂proz怎么计算的。以3678这么大的样本量(仅排在英-西,英-俄,英-法样本量之后),以我们敢拼下限的传统,填到profile的最低报价似乎不太可能是0.07。我推测只可能是proz有意提升这个数字,好让我们更加体面地从事该行业。
上面的报价图表仅作为参考,实际报价了取决于个体差异。有时,你也会遇到懂得理解和尊重翻译劳动而愿意出高价的合作公司。这时,你想拒绝对方主动报出的高价恐怕都有些不好意思了。:)
考虑到大多数人是赚了译费是当人民币花,这两年人民币升得挺快,美元等于在贬值,而内地其他行业薪水也提得很快,我还是特别想了解下这两年与中文有关的译稿报价,大概有过什么波动否?是怎样一个浮动曲线?各位是否以上述理由(或其他)找客户提过价否?成功了没?有没有觉得这个行业还是回报很对得起付出,还是疑惑过是不是要投身其他行业?全世界都在说改变,真正落实翻译这个行业,落到每个人头上,如果真需要点改变,那什么改变呢? 特别想听听大家的意见。
总体的趋势稳中有降,这大概与每年从业人数递增有关。 倘若你愿意价格下调一个档次,相信接下的翻译任务足令你周末都没有休息的时间。:D
当然,也不乏因价值认定、坚持既定价格,或有心转行从事他业的人。就过去五年的个人经历来看,自由翻译这个行业对于大多数拿到同样收入的OL来说,有它独特的优势:在付出最低经营成本的基础上,多数时候能够自由支配自己的时间。这一点对于许多从业其他行业小规模经营,特别是早九晚五的上班一族来说是不容易做到的。
比如,今年10月双节黄金周又是一天都没有休息,本觉得有些“悲催”。呵~ 但看看身边朋友,以及网上大幅报道的有关这次黄金周外出的各地风景区游客经历的人满为患。心中似乎略感庆幸:作为一名自由翻译,不必选择挤在此时,因为我们自己外出时会有更多的机会选择合适的出行时机。恰遇这一困境的游客中,许许多多实际上平时并没有太多从容的机会享受轻松、惬意的旅游生活。:)
[Edited at 2012-10-06 22:06 GMT]