Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Thread poster: Andrea Szabados
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
...de minek? Sep 30, 2008

Péter Tófalvi wrote:

Nemrég lektorálta egy Chic chips nevű kolléga az angol-magyar fordításomat, illetve már több, mint egy hónapja, de még nem volt időm kiírni magamból a haragom.

Nevezett obskurus kolléga olyanokat javított ki, mint például:
IV. negyedév -> negyedik negyedév
kb. -> mintegy
104,4 millió volt -> dollárt dollárt tett ki
kis hatás - > csekély hatás
szoftverlicencek utáni bevétel -> -ből származó bevétel
kintlevőség -> tévesen javítva: kintlévőségre
Global 1000 lista - > a világ első vezető vállalatának listája (nem szó szerint idéztem) (ugye a Fortune 500 listát sem fordítjuk le Szerencse/Vagyon 500 listára?)
stb. stb.

Végül "mediocre" osztályzatot kaptam tőle, bár szerintem ez inkább az ő csapkodására illene.


Ez tökéletesen ráillik arra, hogy csak azért írta át, hogy látszódjon, hogy ő is csinált vele valamit.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Nem, ez a lektor ártani akart! Sep 30, 2008

Úgyhogy szégyellje magát.
Nem az a baj, hogy apróságot javított, hanem az, hogy ad egy közepes/középszerű minősítést egy fordító kollégának.
Ennek alapján? Nocsak? De nagyon tudhat az illető...

Én egyébként épp romjaimban heverek, miután két napot azzal töltöttem, hogy valahogy gatyába rázzak egy 50 oldalas anyagot, amiben hihetetlen slendriánságok voltak, úgyhogy tiszteltetem azt a válogatós lektort, és kívánom neki, hogy ő is kapj
... See more
Úgyhogy szégyellje magát.
Nem az a baj, hogy apróságot javított, hanem az, hogy ad egy közepes/középszerű minősítést egy fordító kollégának.
Ennek alapján? Nocsak? De nagyon tudhat az illető...

Én egyébként épp romjaimban heverek, miután két napot azzal töltöttem, hogy valahogy gatyába rázzak egy 50 oldalas anyagot, amiben hihetetlen slendriánságok voltak, úgyhogy tiszteltetem azt a válogatós lektort, és kívánom neki, hogy ő is kapjon egy ilyen lektorálandót, kemény határidővel, és majd utána minősítgessen!

Mindenesetre, könyörgöm: terjesszétek már, hogy van itt egy oldal, ahol lehet kérdezni!
Nem baj, ha nem lesz tag, csak kérdezzen...! Hátha nem ír akkora baromságokat...
Mert azért a lektor csak a felét-harmadát kapja annak, amit a fordító, de itt például gyorsabb lett volna lefordítani, mint kijavítgatni. (Ki van próbálva, mert jópár mondat megmaradt az eredeti nyelven.)
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Nem tudom ki követte el, de ez már durva :)) Oct 3, 2008

We're loading lots of new stuff for you = Sok új dolgot töltünk be Önnek

Aranyos nem?

Üdv,
Kati


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Nem bírom ki, hogy ne írjam le a többit is Oct 3, 2008

"Csatlakoztatja Önt a sztereóhoz ..."
"A sziporkázó hangsúlyokat és jó minőségű részleteket"
"A hangvezérlés használatával egyszerűen használhatja a hangvezérlést..."
"RSS (Really Simple Syndication - Igazán egyszerű konzorcium) "
... stb.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
De jó!!! Oct 3, 2008

Nem, ne tartsd vissza magadat, olyan jókat lehet derülni ezeken...!

Ami azt illeti, én azt megértem, ha valaki valami összetett származékos termékről mond egy csacsiságot, de ez az "igazán nagyszerű konzorcium", ez csúcs! (és még új dolgokat töltenek be...) Mégis, mit gondolhat magában az a fordító, akinek a péntek délutáni röhögcsélést most köszönhetjük, amikor leteszi a lantot, és elküldi a munkát? Hogy ezt jól megcsináltam?

Szerenc
... See more
Nem, ne tartsd vissza magadat, olyan jókat lehet derülni ezeken...!

Ami azt illeti, én azt megértem, ha valaki valami összetett származékos termékről mond egy csacsiságot, de ez az "igazán nagyszerű konzorcium", ez csúcs! (és még új dolgokat töltenek be...) Mégis, mit gondolhat magában az a fordító, akinek a péntek délutáni röhögcsélést most köszönhetjük, amikor leteszi a lantot, és elküldi a munkát? Hogy ezt jól megcsináltam?

Szerencsére olyat már tapasztaltam - én is csinálom -, hogy amikor valami nem világos, akkor a fordító kijelöli a szót vagy a mondatot, hogy oda friss fej kéne, de ezt az eleganciát, hogy majd a lektor rendbe rakja...? Vagy örülne, ha ilyen szövegek lennének a postaládájában, amikkel mások pénzt kerestek?
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Félreértés! Ezt referenciaként kaptam Oct 3, 2008

Referenciaként kaptam ezt a szójegyzéket ...
Mondanom sem kell, hogy nem használtam. De tényleg jókat lehet röhögni .. lol


 
egerhazi
egerhazi

Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
hibajavítás vs. szövegalkotás lektorálás során Oct 4, 2008

Eva Blanar wrote:

Nem az a baj, hogy apróságot javított, hanem az, hogy ad egy közepes/középszerű minősítést egy fordító kollégának.



Sziasztok!

Ha már szóba került ez a lektorálósdi, eszembe jutott, hogy régóta tanácsot szerettem volna kérni a nálam okosabbaktól-tapasztaltabbaktól. A válasz magját képező történethez hozzátartozik, hogy legtöbbször (szégyen-nem szégyen) több időt szoktam tölteni a lektorálással, mint amennyit illene, és ennek jórészt az az oka, hogy a saját szakmai lelkiismeretem, valamint a "rosszat nem akarás" (ami szerintem nem ugyanaz, mint a jóindulat) viaskodnak egymással. Nehezen tudok ugyanis megbirkózni az olyan fordítások korrektúrázásával, ahol a fordító egyértelműen képes lenne jobb, sőt, kiváló munkát kiadni a kezéből, de valami miatt (figyelmetlenség, időhiány, slendriánság) mégsem teszi.

A legemlékezetesebb eset az volt, amikor egy olyan termékcsoport "marketingszöveget" tartalmazó katalógusát kellett ellenőrizni, amelyhez elég sok használati útmutatót és szórólapot fordítottam már, tehát nem volt ismeretlen a stílus. A lektorálandó fordítás alig tartalmazott fordítási hibát, szép nyelvezete volt, de egyáltalán nem volt olyan gördülékeny, mint ami egy reklámkatalógusban lévő szövegtől elvárható. Érzésem szerint a CAT-es mondatonkénti fordítást követően nem olvasta végig az elkövető az egész szöveget. Mivel nem tesztfordításról volt szó, hanem egy kész anyag végső ellenőrzéséről, nem mertem elnézni ezt a mulasztást, és nekifogtam "szöveget" alkotni a mondatokból. Gondolom, sejtitek, hogy elég sok javítanivalóm volt, és ezek nagy része stiláris módosítás (akár még szinonimák alkalmazása is, a szóismétlések elkerülése végett).

A végén jó minősítést adtam, csak jeleztem, hogy ezt az "összeolvasást" legközelebb a fordítónak kellene elvégeznie, a munka leadása előtt. Ugyanakkor nem hagyott nyugodni, hogy ha a megbízó/iroda észrevette azt, hogy majd' minden mondatban volt javítás, kétlem, hogy hitelesnek tartotta a minősítésem.Ti mit tesztek hasonló esetben?

Előre is köszönöm a tanácsot,
tücsök

***********

Megjegyzés: bár a válaszból azt érzem, Éva nem értette félre, amit írtam, de biztos, ami biztos. A minősítés "hitelessége" címén nem azon aggódtam, hogy az én következetességemről mit gondolnak (egyéni szoc. probl.), hanem nem ártok-e egy olyan fordítónak, aki képes jó munkát végezni (sőt, akár azt is szokott), csak épp éjjel 2-kor csinálta a projektet gyereksírás mellett, és kivételesen így sikerült. Elhiszik-e, hogy amit javítottam, az tényleg csak stílus és forma (ahogyan azt a minősítésben írom), vagy a piros vonások száma alapján ítélkeznek? Lehet-e úgy "jobbítani" a szövegen (nem pedig öncélúan javítgatni azt), hogy ne essen csorba a fordító becsületén (főleg ha a projekt célja maga a szöveg, nem pedig egy döntés a fordító alkalmasságáról)?

[Módosítva: 2008-10-04 16:27]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
A lektorálás szerintem nem osztályozás! Oct 4, 2008

Nagyon utálok lektorálni, szerkeszteni, ha egy mód van rá, nem is vállalom, de:
tőlem általában nem kérnek véleményezést, esetleg annyit mondanak, hogy ez egy új fordító, úgyhogy mondjam meg, mit gondolok róla, vagy ha látják, hogy sok minden változott, akkor rákérdeznek.
Ennyi.
Ügyfélre már többször mondtam, hogy soha többet neki, semmit, mert például nem tudnak magyarul, vagy hülyék. De fordítóra én csak akkor haragszom, ha benne hagyja azt
... See more
Nagyon utálok lektorálni, szerkeszteni, ha egy mód van rá, nem is vállalom, de:
tőlem általában nem kérnek véleményezést, esetleg annyit mondanak, hogy ez egy új fordító, úgyhogy mondjam meg, mit gondolok róla, vagy ha látják, hogy sok minden változott, akkor rákérdeznek.
Ennyi.
Ügyfélre már többször mondtam, hogy soha többet neki, semmit, mert például nem tudnak magyarul, vagy hülyék. De fordítóra én csak akkor haragszom, ha benne hagyja azt a mondatot eredeti nyelven, amit nem tudott lefordítani. Ritka, de van ilyen. (Persze néha könnyebb lefordítani, mint ha össze-vissza próbálkozott volna.)

Magyar irodáknál inkább van olyan, hogy adjak lektori véleményt, írásban (egyszer valaki még egy kitöltendő táblázatot is küldött), de én ezt el szoktam sinkófálni.
Majd hülye leszek pluszidőt tölteni azzal, hogy a változtatásokat számolgassam, nézegessem, minősítsem, ráadásul miért tartsak be valakinek, aki nagy valószínűséggel ebből él? Ha eltolta, hát eltolta, van olyan, eleve nekem kell az anyagért vállalnom a felelősséget, mert nálam volt utoljára.

Én megértem a fordítóirodák indokait, de azt beteg dolognak tartom, hogy fordítók egymást lektorálják és minősítsék. A lektorálásnak tulajdonképpen külön szakmának kellene lennie - na de akkor persze nem 30-50%-ot kéne fizetni érte! (Komolyabb anyagoknál persze néha 2-3 lektor is van, de érdekes, olyankor mindig visszaküldik a fordítónak is - egyrészt, hogy tanuljon belőle, másrészt, hogy nincs-e mégis véletlenül valami félreértés. Néha van is.)

Ami engem különösen zavar ebben, az az, hogy vannak fordítók, akik, amikor lektorálnak, hirtelen kihúzzák magukat, és "ők megmutatják" - Nagy élmény volt nekem, amikor egyszer ugyanannak a TM-nek az alapján fordítottam lényegében ugyanazt a szöveget (valami frissítés volt, vagy egy második fázis, már nem emlékszem), és az első lektor egyetlen szót se javított, két hónappal később egy másik szerint viszont nem ismerem a terminológiát, nem értek a gazdasági témákhoz, rossz a stílusom, stb. Ami belefér. Na, most akkor mit csináljak?
Lehet, hogy az igazság félúton van (alighanem), de most vitatkozzak vele? Az nagyobb baj, ha hibát rak bele, de ezzel a magyar megbízások esetében nincs gond, mert soha nem küldik vissza a lektorált fordítást.

Mindenesetre fennáll az a veszély ebben a felállásban (fordító kontra fordító), hogy az a fordító fog lektorálni, aki jobban eladja magát, aki nagyobb szakembernek mutatja magát.
És innen már csak egy lépés az, hogy "majd én megmutatom".

Persze, mindez nem vonatkozik az itt is szép számmal szereplő leiterjakabokra, a kvázi-gépi fordításokra - ezt csak és kifejezetten az osztályozásra mondom. Szerintem nem egészséges.
És főleg nem lenne szabad visszaélni vele - ahogy Péter esetében történt.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Ja, és szózat a fordítókhoz (a lektorok érdekében) Oct 4, 2008

Mint jeleztem, én ellene vagyok az osztályozásnak, minősítgetésnek, de annak is, hogy a fordító néha úgy tekinti, hogy a lektor dolga rendbe rakni a szöveget.

Magam is tapasztaltam, hogy néhányan még arra se veszik a fáradságot, hogy a Trados által átugrott számok miatt értelmezhetetlenné váló dátumokat összehozzák (a nap-hó-év formátumból a nap át szokott kerülni egy külön sorba - jó, macera visszarakni, de miért a lektor dolga?)

Vag
... See more
Mint jeleztem, én ellene vagyok az osztályozásnak, minősítgetésnek, de annak is, hogy a fordító néha úgy tekinti, hogy a lektor dolga rendbe rakni a szöveget.

Magam is tapasztaltam, hogy néhányan még arra se veszik a fáradságot, hogy a Trados által átugrott számok miatt értelmezhetetlenné váló dátumokat összehozzák (a nap-hó-év formátumból a nap át szokott kerülni egy külön sorba - jó, macera visszarakni, de miért a lektor dolga?)

Vagy: kaptam olyan megbízást (rendes PO), amiben leírták a lektor teendőit, ezen belül "a fordító által nem lefordított szavak mondatok fordítása" - mi vaaan?
De aztán később láttam, hogy van ilyen. Nem sokszor, de előfordul.

Szóval a lektorok és alkalmi lektorok nevében én nagyon kérnék mindenkit, hogy ezt ne tegye!
Nem alvállalkozónak kellene tekinteni a lektort, hanem partnernek.
Collapse


 
egerhazi
egerhazi

Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
köszönet a megfogalmazást Oct 4, 2008

Eva Blanar wrote:

...miért tartsak be valakinek, aki nagy valószínűséggel ebből él? Ha eltolta, hát eltolta, van olyan, eleve nekem kell az anyagért vállalnom a felelősséget, mert nálam volt utoljára.



Igen, ez az alapdilemma. Akkor ezek szerint másnál is...


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Teljesen egyetértek Oct 5, 2008

Jó ideje nem igazán vállalok lektorálást. Bár néha megkeresnek. A szakma egy külön ágát kellene hogy képezze. De egyszer mindenkinek meg kell tapasztalnia mindkét oldalt, csak akkor lehet megérteni, hogy mitől jó egy lektorálás. Iszonyatosan nehéz meghúzni a vonalat a "helyes" és a "helytelen" között. Természetesen van ami egyértelmű, de sok olyan pont van, ahol elgondolkozik az ember: nem csak az általam kedvelt kifejezést akarom erőltetni? Ilyenkor nem pirosozok, h... See more
Jó ideje nem igazán vállalok lektorálást. Bár néha megkeresnek. A szakma egy külön ágát kellene hogy képezze. De egyszer mindenkinek meg kell tapasztalnia mindkét oldalt, csak akkor lehet megérteni, hogy mitől jó egy lektorálás. Iszonyatosan nehéz meghúzni a vonalat a "helyes" és a "helytelen" között. Természetesen van ami egyértelmű, de sok olyan pont van, ahol elgondolkozik az ember: nem csak az általam kedvelt kifejezést akarom erőltetni? Ilyenkor nem pirosozok, hanem lábjegyzetben melléírom, hogy én ezt javaslom, de a fordító megoldása is helyes.
Találkoztam már olyan lektorálással, ahol talált 1-2 hibát az elején és utána sorban "bizonyításként", hogy ez egy rossz fordító mindent átírt szinoním szavakra.
Én is jártam már úgy, hogy visszakaptam egy fordítást tele pirossal, majd amikor azt mondtam nem fogadom el, felkértek egy másik lektort, aki szerint ezen a fordításon nincs mit javítani...
Egy ideje észrevettem, hogy az irodák egyszerűen nem kérnek fel lektort...
Pl. valószínű az általam említett szójegyzéket sem nézte át senki.
Pedig a lektorálás fontos lenne, mindenki hibázhat. Ha most nem, akkor holnap vagy holnapután...
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:52
English to Hungarian
+ ...
Van egy olyan érzésem, hogy sokan megspórolják a lektort Oct 5, 2008

Határozottan az az érzésem, hogy a magyar irodáknál inkább vizsgáztatásra kell a lektor, mint folyamatos minőségellenőrzésre. Lehet, hogy a bevált embereket már nem is lektorálják? vagy csak szőrmentén?
Pedig az nagyon veszélyes...
Tudom, hogy van olyan, ahol minden kimenő anyagot legalább 1 lektor lát (néha 2), de ha fokozódik az árverseny, bizony nagy lehet a csábítás, hogy na, akkor most ezen spórolunk.
Aztán csak egy ügyfél jöjjön vissza ta
... See more
Határozottan az az érzésem, hogy a magyar irodáknál inkább vizsgáztatásra kell a lektor, mint folyamatos minőségellenőrzésre. Lehet, hogy a bevált embereket már nem is lektorálják? vagy csak szőrmentén?
Pedig az nagyon veszélyes...
Tudom, hogy van olyan, ahol minden kimenő anyagot legalább 1 lektor lát (néha 2), de ha fokozódik az árverseny, bizony nagy lehet a csábítás, hogy na, akkor most ezen spórolunk.
Aztán csak egy ügyfél jöjjön vissza tajtékozva, máris a fordító a hibás mindenért.
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Polish to Hungarian
+ ...
Ügyfél, tajtékozva... Oct 6, 2008

Ott kezdeném, hogy útálok lektorálni...
A "gyakori" nyelvek esetében talán létezik valamilyen fogódzkodó - ha más nem, legalább gazdag transzlatorikai szakirodalom. Az én nyelvpáromra ez nem jellemző.
Úgyhogy még nehezebb meghúzni azt a határmezsgyétt, ami a helyes / helytelen illetve a tetszik / nem tetszik halmazok között húzódik...
Szóval, szó nélkül, kevesebb munka lefordítani valamit, mint azon stírölni, hogy más ezt jól vagy nem jól végez
... See more
Ott kezdeném, hogy útálok lektorálni...
A "gyakori" nyelvek esetében talán létezik valamilyen fogódzkodó - ha más nem, legalább gazdag transzlatorikai szakirodalom. Az én nyelvpáromra ez nem jellemző.
Úgyhogy még nehezebb meghúzni azt a határmezsgyétt, ami a helyes / helytelen illetve a tetszik / nem tetszik halmazok között húzódik...
Szóval, szó nélkül, kevesebb munka lefordítani valamit, mint azon stírölni, hogy más ezt jól vagy nem jól végezte el...

A lényegre térve...
A tajtékzó ügyfél esete, hát, nem a Tóth Marival...
Ilyenkor létezik még mindig az a lehetőség, hogy egy újabb lektori vélemény készüljön.
Egyszer nagy nehezen rám tukmáltak egy ilyet...
Az ügyfél hozott az irodának, nem is lektorálást, hanem "ellenfordtást", hogy szerinte ez a jó, és amit az iroda (értsd: az általa megbízott fordító) produkált, az egy nagy nulla...
Hogy mi derült ki mindebből?
Az ügyfél által hozott anyag, mint használati utasítás, valóban fényévekkel jobb volt, mint a fordítás. De... Csak annyi volt a difi, hogy az ügyfél anyaga az eredeti, idegennyelvűvel, hááááát, igen távoli köszönőviszonyban volt, igazából csak annyi volt a közös bennük, hogy ugyanarra a herkentyűre készült mind a kettő...
Legyen elég annyi, hogy az ellenfordítás bő 50%-al hosszabb volt az eredetinél, holott általában a fordítások 5-10%-al rövidebbek ebben az irányban (kivéve a szóvirágos rizsanyomás jellegű szövegeket, ilyenkor mindig a magyar sikerül hosszabbra...).

Szóval az igaz, hogy mindig az ügyfélnek van igaza, de csak akkor, ha igaza van...
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Polish to Hungarian
+ ...
Szövegalkotás vs. fordítás Oct 6, 2008

egerhazi wrote:
A legemlékezetesebb eset az volt, amikor egy olyan termékcsoport "marketingszöveget" tartalmazó katalógusát kellett ellenőrizni, amelyhez elég sok használati útmutatót és szórólapot fordítottam már, tehát nem volt ismeretlen a stílus. A lektorálandó fordítás alig tartalmazott fordítási hibát, szép nyelvezete volt, de egyáltalán nem volt olyan gördülékeny, mint ami egy reklámkatalógusban lévő szövegtől elvárható. Érzésem szerint a CAT-es mondatonkénti fordítást követően nem olvasta végig az elkövető az egész szöveget. Mivel nem tesztfordításról volt szó, hanem egy kész anyag végső ellenőrzéséről, nem mertem elnézni ezt a mulasztást, és nekifogtam "szöveget" alkotni a mondatokból. Gondolom, sejtitek, hogy elég sok javítanivalóm volt, és ezek nagy része stiláris módosítás (akár még szinonimák alkalmazása is, a szóismétlések elkerülése végett).


Mondjuk számomra ez egy érdekes eset, és valóban rávilágít egy lényeges problémára.
Az én kis szerény véleményem szerint a marketingszövegek esetében általános tendencia, hogy igyekeznek a fordítóra erőszakolni a cég "markecosainak" és copywritereinek a munkáját - természetesen a szimpla fordítói díjazás keretei között.
Azt minden kezdő markecos tudja (tudnia kellene?), hogy az akármilyen jól-rosszul lefordított szövegek adott kultúrára és piacra történő átszabás nélkül több kárt okoznak, mint hasznot.
Ez az átszabás pedig nem fordítói feladat, márcsak azért sem, mert tüzetesen ismerni kellene hozzá a terméket, szolgáltatást, annak gyártóját, forgalmazóját, szolgáltatóját, illetve az általuk alkalmazott marketingstratégiát, és persze az adott termék, szolgáltatás piacát a célnyelv országában.
Ennek ellenére a fordító által készített szöveg kerül igen gyakran közzétételre, minden külön ingerencia nélkül.
Igen jókat szoktam [erős hasizommozgással kiváltott gyors be- és kilégzés útján jellegzetes hangokat kiadni], amikor ilyenekkel találkozom.
Ilyenkor éppen azt a felét "takarítják meg" a marketingköltségeknek, amelyiket nem lett volna szabad (ugye a markecos népi bölcsesség szerint a marketingkiadások fele kidobott pénz, csak senki nem tudja megmondani, melyik fele...)
Egy szó mint száz, a normális eljárás az lenne, hogy lefordíttatom és a saját, megfelelő ismeretekkel rendelkező markecosaimmal átdolgoztatom - igazából a fordítást csak segédeszközként szabad alkalmazni.
Csakhát úgy tűnik, hogy sem a főmarkecosok, sem a cégvezetések nem a megfelelő iskolába / tanfolyamra jártak, vagy hiányoztak, amikor a tanítónéni éppen ezt igyekezett a nebulók fejébe kalapálni...


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Gyöngyszemek... Oct 8, 2008

Ezek rövid, a képernyőn megjelenő utasítások:

Please insert Media in Drive.

Kérlek szúrj be adathordozót a meghajtóba.


Invalid FileType. Cannot Post In file.

Nem megfelelő fájltípus. A fájl kézbesítése nem lehetséges.


Please enter a name.

Üss be egy nevet.


De a legjobb, az egész anyag elején volt, a cím:
English String Table

Nem találjátok ki,
... See more
Ezek rövid, a képernyőn megjelenő utasítások:

Please insert Media in Drive.

Kérlek szúrj be adathordozót a meghajtóba.


Invalid FileType. Cannot Post In file.

Nem megfelelő fájltípus. A fájl kézbesítése nem lehetséges.


Please enter a name.

Üss be egy nevet.


De a legjobb, az egész anyag elején volt, a cím:
English String Table

Nem találjátok ki, mi áll mellette a magyar oszlopban:
Angol szalag asztal


Na erre kössünk masnit!!!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »