This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Who has experience interpreting with MS Teams? Can you send me any good links and give some tips? Which are the main possible technical or similar problems? Is it usually simultaneous or consecutive interpreting?
Many thanks in advance
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
erika rubinstein Local time: 09:40 Mitglied (2011) Englisch > Russisch + ...
MS Teams
Nov 3, 2021
With MS Teams you can interpret only consecutively. It is just a plattform or online meetings. Nothing special about it.
Dr.-Ing. Igor Krasontovitch
Lachesis Olegario Braick
Elena Simonelli
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lachesis Olegario Braick Vereinigtes Königreich Local time: 08:40 Mitglied (2022) Englisch > Portugiesisch + ...
I interpret on Teams almost daily (here's how to do simultaneous interpreting)
Nov 4, 2021
There is nothing too complex about it. What I would add if if you want to do simultaneous interpreting you will need a second platform or you will have to make a phone call to the person/people you are interpreting for and have them on another line (this won't work if they are joining by phone). I have a pair of earbuds that I wear under my headset so I just go back and forth with my microphones when switching languages. You must remember to mute yourself in the source language call.
Elena Simonelli
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN Vereinigte Staaten Local time: 02:40 Englisch > Russisch + ...
One logistical precaution
Nov 6, 2021
Make sure that you have not only the backup number for a phone connection to the meeting, but you and the lead/coordinator have each other's private phones/hot emails in case of an Internet glitch on your side. I lose Internet very rarely, like once in a few months and very briefly, but I had to proceed over my Iphone once since my digital voice comm died together with everything else. Nobody got hurt:-) It's just that some clients tend to panic and being able to reach them within the next 30 se... See more
Make sure that you have not only the backup number for a phone connection to the meeting, but you and the lead/coordinator have each other's private phones/hot emails in case of an Internet glitch on your side. I lose Internet very rarely, like once in a few months and very briefly, but I had to proceed over my Iphone once since my digital voice comm died together with everything else. Nobody got hurt:-) It's just that some clients tend to panic and being able to reach them within the next 30 seconds is very important. In my case, I know my clients for ages and don't feel like approaching a heart attack even at the most important and high-level meetings, but getting lost on a first date could be much more stressful. Sometimes the glitch is on their side, with all their space technology:-) We are even, and we are family. Things happen, so keep your cool. ▲ Collapse
Shkar Mahmood
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.