번역 - 예술 및 비즈니스 »

ProZ.com's Virtual Conferences

 
Subscribe to ProZ.com's Virtual Conferences Track this forum

새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+
   주제
게시자
답변
(조회)
최신글
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): An overview of SDL Trados Studio 2015
N/A
Jul 8, 2015
2
(2,747)
Mariam Zaky
Mar 25, 2016
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Customer Relationship Management panel
N/A
Sep 30, 2015
3
(2,096)
Jeff Allen
Jan 14, 2016
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Leveraging voice recognition technology for greater efficiency panel
N/A
Sep 30, 2015
4
(2,413)
Jeff Allen
Jan 14, 2016
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Glossary & Terminology
N/A
Sep 30, 2015
3
(2,481)
Jeff Allen
Jan 14, 2016
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): The Role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry
N/A
Dec 31, 2015
1
(1,286)
Lucinda Lohman
Dec 31, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): Legal Issues Surrounding Machine Translation and Data Privacy
N/A
Dec 30, 2015
2
(1,564)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): Working as a Lawyer-Linguist for the European Court of Justice (Freelancers and In-House)
N/A
Dec 9, 2015
7
(3,230)
VPillai
Dec 11, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): The Multilingual Law Student
N/A
Dec 9, 2015
1
(1,446)
JessRod
Dec 9, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): Areas of Opportunity for Lawyer-Linguists in the International Human Rights Arena
N/A
Dec 9, 2015
1
(1,459)
María Marí Ros
Dec 9, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event (2015)
N/A
Nov 4, 2015
7
(4,053)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for 4th Lawyer Linguist virtual event session (2015): Maintaining a Law Practice as a Lawyer-Linguist
N/A
Dec 8, 2015
1
(1,343)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Audio-Video Transcription
N/A
Sep 29, 2015
4
(2,376)
gkita_fluency
Nov 2, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day (2015)    ( 1, 2, 3... 4)
N/A
Aug 21, 2015
52
(24,399)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Information System for Quality Assurance in Translation, Education and Management
N/A
Sep 30, 2015
3
(1,840)
Drew MacFadyen
Oct 19, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory
N/A
Sep 29, 2015
5
(2,641)
Janet Lo
Oct 9, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Find direct clients and run a business that you love
N/A
Sep 30, 2015
9
(3,380)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls
N/A
Sep 29, 2015
4
(2,157)
Giusi Cipri
Oct 1, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters
N/A
Sep 30, 2015
7
(2,565)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool
N/A
Sep 29, 2015
3
(2,876)
Minh Nguyen
Oct 1, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters    ( 1... 2)
N/A
Sep 30, 2015
20
(7,475)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): The beauty of machine translation
N/A
Oct 1, 2015
1
(1,467)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?
N/A
Sep 30, 2015
3
(1,724)
mohe
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015
N/A
Sep 29, 2015
3
(1,928)
Irene Anton
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Getting in the game: How to for translation beginners    ( 1... 2)
N/A
Sep 29, 2015
19
(7,216)
Ana Honrado
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): "How to be a great Mentor on ProZ.com"
N/A
Sep 30, 2015
1
(1,357)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation
N/A
Sep 29, 2015
9
(3,734)
Laurens Landkroon
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Improving your productivity with memoQ 2015 - tips & tricks
N/A
Sep 29, 2015
2
(1,402)
Yulia Absari
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Translate smarter with CafeTran Espresso
N/A
Sep 29, 2015
6
(2,749)
Igor Kmitowski
사이트 스태프
Sep 30, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Translation Project Management, CRM, Budgeting and Competitiveness, Business Strategy
N/A
Sep 30, 2015
1
(1,362)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time
N/A
Sep 29, 2015
3
(2,304)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day (2015)
N/A
Sep 27, 2015
13
(6,643)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): TM-Town - the next-generation platform for freelance translators
N/A
Sep 29, 2015
3
(1,882)
..... (X)
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!
N/A
Sep 29, 2015
7
(3,780)
Batjargal D.
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Language Terminal – the translator’s project management tool
N/A
Sep 29, 2015
3
(1,805)
Drew MacFadyen
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology
N/A
Sep 29, 2015
2
(1,406)
Drew MacFadyen
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Introduction to memoQ / features & concepts behind memoQ 2015
N/A
Sep 29, 2015
6
(2,731)
RominaZ
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Wordfast Pro - Tips and Tricks
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,467)
acetran
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): An overview of SDL Trados Studio 2015
N/A
Sep 29, 2015
3
(1,825)
RominaZ
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Introduction to the Fluency Translation Suite
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,332)
Cécile Pério
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Wordfast Studio - Aperçu et Astuces
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,419)
Cécile Pério
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Introductory Webinar on DVX3
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,257)
Cécile Pério
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): Introduction to memoQ - FR
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,235)
Cécile Pério
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for CAT Tool & Software day session (2015): What to do if your customer uses a tool other than memoQ
N/A
Sep 29, 2015
1
(1,262)
Cécile Pério
Sep 29, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!
N/A
Jul 7, 2015
5
(2,864)
RominaZ
Jul 13, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015
N/A
Jul 10, 2015
1
(1,768)
Susana Magnani
Jul 10, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! (2015)
N/A
Jul 9, 2015
1
(2,609)
E KYU KIM
Jul 9, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): Translating a single document in SDL Trados Studio 2015
N/A
Jul 8, 2015
1
(1,503)
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way
N/A
Jul 8, 2015
2
(1,879)
Ines R.
Jul 8, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Studio 2015 is here! session (2015): SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology
N/A
Jul 8, 2015
4
(2,180)
Robert Rietvelt
Jul 8, 2015
마지막 방문 이후 새 게시글 없음  Discussion for SDL Trados Virtual event: Learn, discover & train with SDL experts (2012)
N/A
May 17, 2012
11
(8,516)
alex suhoy
Feb 7, 2015
새로운 주제 게시  주제에서 벗어남: 표시  글자 크기: -/+

Red folder = 마지막 방문 이후 새 게시글 (Red folder in fire> = 15개 게시글 이상) <br><img border= = 마지막 방문 이후 새 게시글 없음 (Yellow folder in fire = 15개 게시글 이상)
Lock folder = 주제가 잠김 (새 글이 작성되지 않을 수 있음)


번역 산업 토론 포럼

번역, 통역, 그리고 로컬라이제이션에 관련된 주제에 관한 공개 토론




포럼의 이메일 추적은 등록된 사용자만 가능합니다.


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »