Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
gönderilen terimler - ne kadar ahlaklı???
Thread poster: sevinc altincekic
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
kişisellikle karıştırılıyor Nov 28, 2002

Murat Bey kimsenin uzman olup olmadığına siz karar veremezsiniz, yarası olan gocunsun.

Bu unvanı veren, gerekli değerlendirmeleri yapan uzman kurumlar var sizden önce. Size de açıklama yapma zorunluluğum yok. istediğinizi düşünmekte serbestsiniz. Buyrun yazın yazabildiğiniz kadar... Ben işimle meşgulüm. Çokta iyi gidiyor. Size laf yetiştiremeyeceğim kusura bakmayın. Kolay gelsin.


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
evet kesinlikle değerlendirir!!!!!!!!! Kesinlikle hakkı da vardır üstelik. Nov 28, 2002

Başka türlü çevirmen olunmaz ki, eğer bir ülkenin çevirmenlerinin yüzde 90\'ına yakını akademik değil alaylıysa, filoloji veya mütercim-tercümanlık mezunu değil başka akademik diplomaları varsa, 2-3 yıl yurtdışında yaşayıp ben yabancı dil biliyorum bak sertifikam bile var deyip bu işe soyunuyorsa, bu ekonomik krizde işten atılmış, ayyy bari şu yabancı dilimi kullanıp biraz çeviri yapayım diyorsa, çevirmenlerin çevirmenleri eleştirme hakkı kesinlikle ve kes... See more
Başka türlü çevirmen olunmaz ki, eğer bir ülkenin çevirmenlerinin yüzde 90\'ına yakını akademik değil alaylıysa, filoloji veya mütercim-tercümanlık mezunu değil başka akademik diplomaları varsa, 2-3 yıl yurtdışında yaşayıp ben yabancı dil biliyorum bak sertifikam bile var deyip bu işe soyunuyorsa, bu ekonomik krizde işten atılmış, ayyy bari şu yabancı dilimi kullanıp biraz çeviri yapayım diyorsa, çevirmenlerin çevirmenleri eleştirme hakkı kesinlikle ve kesinlikle vardır.

Çünkü bu eleştiri süreci olmadan çevirmen OLUNAMAZ. Herhangi bir meslek icra etmek istediğinizde bile bir biçimde eğitimden geçmeniz istenir, çıraklık, kalfalık ve ustalık süreçlerinden geçilir, bir tek bizim meslekte olmaz bu. Yeni bir çevirmenin bu işe başlarken eleştiri alması kadar doğal bir şey olamaz, zamanında hepimiz almışızdır, ilk çevirimi yaptığımda hocam \"güzel olmuş ama biraz daha üstünde çalış\" demeseydi bana o aslında iyi olmayan çeviriyi nasıl düzeltebilirdim ki ben??? Nasıl daha iyi bir çevirmen olabilirdim ki ben? Bu eleştiri süreci de hala devam eder, çünkü bu meslekte daha iyi olabilmek için eleştiri gerek.

Ama neye tahammül edemiyorum biliyor musunuz? Her şeyi biliyormuş gibi davranmak, yok böyle bir şey ya. Kim, nasıl her şeyi bilebilir. 15 yıl meslek + 4 yıl üniversite, neredeyse 20 yıldır bu işi yapıyorum, her şeyi biliyorum diyemiyorum yaaaaa....
Collapse


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Ünvan veren uzman kurumlar ?? Nov 29, 2002

Gerekli değerlendirmeleri yapıp ünvan veren şu \"uzman kurumları\" çok merak ettim doğrusu!

Ünvan veren \"uzman kurumlar\" olmadığı için biz bu tür tartışmalar içindeyiz.

Mesleğin herhangi bir standardı, şartı,

sınavı yok! Herhangi biri çevirmen olabiliyor, hatta \"yeminlisinden\".

Mektepli veya alaylı; çevirmen olabilmek için, çeviri yapabilmek için gerekli sınavı veya sınavları geç, al ünvanını. Sınavı geçemeyenin \
... See more
Gerekli değerlendirmeleri yapıp ünvan veren şu \"uzman kurumları\" çok merak ettim doğrusu!

Ünvan veren \"uzman kurumlar\" olmadığı için biz bu tür tartışmalar içindeyiz.

Mesleğin herhangi bir standardı, şartı,

sınavı yok! Herhangi biri çevirmen olabiliyor, hatta \"yeminlisinden\".

Mektepli veya alaylı; çevirmen olabilmek için, çeviri yapabilmek için gerekli sınavı veya sınavları geç, al ünvanını. Sınavı geçemeyenin \"ç\" harfini telaffuz etmeye bile hakkı olmaz o zaman ama yok işte ünvan veren şu \"uzman kurum\".
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
Sevinç Hanım haklı Nov 29, 2002

Bu işe hayatınızı adamanız gerekrbilir. Bence bir yaşam biçimi ve yıllarınızı vermeniz gerekiyor. İlgi, yetenek ve eğitim, tecrübe ve uzmanlık birleşmeli.



 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Allah ziyade etsin de Nov 29, 2002

Bu iş yoğunluğu konusuna niye takıldığınızı anlamış değilim, burada başkalarını \"sizin işiniz yok, siz boş oturuyorsunuz, siz gidin kendinize iş bulun.\" diyen bir tek kişi var. Yok işlerimden geri kalacağımı düşünerek bu şekilde yazıyorsanız zahmet etmeyin, bu tür mesajlar fazlaca vaktimi almıyor. Bir tek şey şu ana kadar dikkatimi çekti. Neymiş bu uzman kurullar acaba? MTK mı, UÇK mı (Makedonya Ulusal Kurtuluş Cephesiyle karıştırmayın) ÖGÇSK mı? B... See more
Bu iş yoğunluğu konusuna niye takıldığınızı anlamış değilim, burada başkalarını \"sizin işiniz yok, siz boş oturuyorsunuz, siz gidin kendinize iş bulun.\" diyen bir tek kişi var. Yok işlerimden geri kalacağımı düşünerek bu şekilde yazıyorsanız zahmet etmeyin, bu tür mesajlar fazlaca vaktimi almıyor. Bir tek şey şu ana kadar dikkatimi çekti. Neymiş bu uzman kurullar acaba? MTK mı, UÇK mı (Makedonya Ulusal Kurtuluş Cephesiyle karıştırmayın) ÖGÇSK mı? Biraz daha açarsanız sevinirim.



Quote:


On 2002-11-28 11:31, senay wrote:

Murat Bey kimsenin uzman olup olmadığına siz karar veremezsiniz, yarası olan gocunsun.

Bu unvanı veren, gerekli değerlendirmeleri yapan uzman kurumlar var sizden önce. Size de açıklama yapma zorunluluğum yok. istediğinizi düşünmekte serbestsiniz. Buyrun yazın yazabildiğiniz kadar... Ben işimle meşgulüm. Çokta iyi gidiyor. Size laf yetiştiremeyeceğim kusura bakmayın. Kolay gelsin.

Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Adres Nov 29, 2002

Sertifika programı veren kurum yok, zaten çevirmen olmak için olmazsa olmaz diye bir şey yok. Ama Boğaziçi Mütercim Tercümanlık yıllardır farklı bölümlerden mezunlara master düzeyinde çeviri eğitimi çalışmalarını sürdürüyor, istersen adresini vereyim



Quote:


On 2002-11-29 22:33, 1964 wrote:

Öyle bir olmazsa olmaz sertifika verecek kurum ... See more
Sertifika programı veren kurum yok, zaten çevirmen olmak için olmazsa olmaz diye bir şey yok. Ama Boğaziçi Mütercim Tercümanlık yıllardır farklı bölümlerden mezunlara master düzeyinde çeviri eğitimi çalışmalarını sürdürüyor, istersen adresini vereyim



Quote:


On 2002-11-29 22:33, 1964 wrote:

Öyle bir olmazsa olmaz sertifika verecek kurum varsa önce bana bir uğrasınlar kendilerini akredite edeyim.



Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
rezil olma veya vezir olmak:)) Nov 29, 2002

Tayfun Bey,

Şenay Hanımın işten atılıp atılmadığını bilmiyorum, ben genelleme yapmıştım. Söylediklerimin doğru olduğuna da inanıyorum zaten, bunun için biraz etrafınıza bakmanız yeter de artar bile.



Bir düzeltme yapmama da izin verin lütfen. İngiliz Dili ve Filojisi Bölümü yoktur, kast ettiğiniz bölüme İngiliz Dili ve Edebiyatı ya da İngiliz Filolojisi denir



Ayr�
... See more
Tayfun Bey,

Şenay Hanımın işten atılıp atılmadığını bilmiyorum, ben genelleme yapmıştım. Söylediklerimin doğru olduğuna da inanıyorum zaten, bunun için biraz etrafınıza bakmanız yeter de artar bile.



Bir düzeltme yapmama da izin verin lütfen. İngiliz Dili ve Filojisi Bölümü yoktur, kast ettiğiniz bölüme İngiliz Dili ve Edebiyatı ya da İngiliz Filolojisi denir



Ayrıca bizim dönemimizde çeviri dersleri oldukça ciddiydi, yazınsal çeviri yanında teknik çeviri de nasıl yapılır öğrenmiştik. Hatta hocalarımız mezun olduktan sonra çevirmenlik yapabileceğimizi de söylemişlerdi, eğer teknik alanda çeviri yapmak istersek diye de bunu öğretmişlerdi. İşte burada bilmediğiniz şeyler hakkında biliyormuşsunuz gibi konuşmayın lütfen demek zorundayım. Tekrarlıyorum, Filoloji mezunlarının meslek seçeneklerinden biri çevirmenliktir.



Sonra bir soru daha ne okumuşuz biz???? Nereden biliyorsunuz??? Ve neden bu okuduklarımızın piyasayla bir alakası yokmuş??

Bakın benim her daldan gelip çeviriyi meslek edinip bu işi hakkıyla yapanlara karşı dediğim bir şey yok, hatta bu işi oldukça iyi yapanlar da var biliyorum. Her filoloji mezunu hatta mütercim tercümanlık mezunu bile bu işi çok iyi yapmak zorunda değil. Dayanamadığım, bu meslek konusunda hiç bir bilgi edinmeden ahkam kesenler, ben her şeyi biliyorum diyenler ve ardından da asla eleştiri kabul etmeyenler. İnsanın kendi mesleğine karşı saygısı yoksa, aslında söylenecek çok da fazla bir şey yok.



Sonra Çevirmenlik mezunu olmayanlar çevirmenlik yapmasınlar demiyorum ki ben. Bunu hiç bir zaman da söylemedim ki. Benim derdim bu değil yani Sonuçta bana ne yani, kişi rezil olmakla vezir olmak arasındaki seçimi kendi yapar Ama madem bu meslekte bir denetleme yok, \"akreditasyon\" veren bir kuruluş yok, o zaman biz kendi kendimizi denetlemek, eğitmek zorundayız.

Quote:


KONUNUN SEYRİ

1. ŞENAY HANIM

2. Bu ekonomik krizde işten atılmış

3.HERŞEYİ BİLMESİNLER

4.ÇEVİRMENLİK MEZUNU OLMAYANLARN ÇEVİRMENLİK YAPMASIN..

Eh nereye doğru ilerlediği belli...

asıl dert kendini gösterdi...

Bu tezleri tam uygularsak aslında İngiliz edebiyatı ve filoloji mezunları da çevirmenlik yapamaz zira çeviri bölümü mezunu değildirler. Zaten okudukları konuların çevirmenlik yapabilmelerine bir yarıdmı olmadığı gibi, piyasayla tam bir zıtlığı var. çeviri bölümlerinde teknik, hukuki ve tıbbi çeviri okutuluyor ama bu bölümlerde sadece edebi çeviri tekniğiyle ilgili bir kaç ders var.Başka yok..



Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
işten atılmak mı? Nov 30, 2002

Çok ama çok komik... ))

Kime ne diye ne açıklamak zorundayım ki...

Olsa olsa kıskançlık bu.

Sadece gülüp geçiyorum.

Lise yıllarımda başladım tercüme yapmaya ve Londra\'dan döndüğümden beri de bu işi çok yoğun bir biçimde yapıyorum.

Artık polemiğe girmeme kararı aldım.

Ayşegül tercüme ile çok yoğun çalışıyorum, aynı zamanda da asistanıyım.
<
... See more
Çok ama çok komik... ))

Kime ne diye ne açıklamak zorundayım ki...

Olsa olsa kıskançlık bu.

Sadece gülüp geçiyorum.

Lise yıllarımda başladım tercüme yapmaya ve Londra\'dan döndüğümden beri de bu işi çok yoğun bir biçimde yapıyorum.

Artık polemiğe girmeme kararı aldım.

Ayşegül tercüme ile çok yoğun çalışıyorum, aynı zamanda da asistanıyım.

Meyva veren ağaç taşlanırmış. )

Allah\'ıma çok şükür büyüyen bir firmada da ortaklığım var ve yakında yurt dışı bağlantıları için yurt dışına çıkacağım. Şirketin tercümanıyım aynı zamanda ve çok ama çok yoğunum.

İsteyen istediğini düşünsün, herkes kendi ekmeğini yer...

Böyle eleştirilerin aslı astarı yok ve çok saçma ve gereksiz...

İst üniversite\'si dil bölümünden ayrıldım ben. O zaman yön. asistanıydım ve çalışma hayatı ağır bastı. Bunu kimseye açıklama zorunluluğumda yok aslında. Londra\'ya gittiğimDe ing düzeyim en az Advance idi. Sadece formalite idi yani.

Laflar gereksiz, her şey ortada.

Hiç iş yapmasam bile bana yetecek düzenli bir gelirim var ve bu işi sevdiğim, hem de çok sevdiğim için yapıyorum. Yeni evliyim ve eşim çalışmama gerek duymuyor ama ben işimer çok saygılıyım ve çok mutluyum.

Siz yeni yeni eleştiriler türetmeye devam edin, yeni ve farklı...





Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
Bazı mesajlarım görünmüyor... Nov 30, 2002

Dün gece yazdığım mesajın geçmediğini gördüm. Onaylanmaması için hiç bir sebep yoktu. Bu haksızlık bence...

 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
yeterlilik belirleyen kurumlar Nov 30, 2002

Bunu lafın gelişi söyledim.

Tercüme bürolarını ve noterleri kastettim.

Onlardan kolayca onay alabiliyorsunuz zaten yeteliliğinizin durumunda.

Ayrıca x üniversite\'nin ing. öğr\'ne( dersimize giriyordu), çeviri konusunda bir şey danıştığımda yardımcı olamadı, ayrı bir uzmanlık olduğunu söyledi. Yani eğitim+tecrübe+genel kültür birleşmeli.

Şimdi bu yazdıklarımdan bambaşka manalar çıkartılacaktır. ...
See more
Bunu lafın gelişi söyledim.

Tercüme bürolarını ve noterleri kastettim.

Onlardan kolayca onay alabiliyorsunuz zaten yeteliliğinizin durumunda.

Ayrıca x üniversite\'nin ing. öğr\'ne( dersimize giriyordu), çeviri konusunda bir şey danıştığımda yardımcı olamadı, ayrı bir uzmanlık olduğunu söyledi. Yani eğitim+tecrübe+genel kültür birleşmeli.

Şimdi bu yazdıklarımdan bambaşka manalar çıkartılacaktır. Ya da yeni tartışmalar..

Yurt içi ve yurt dışında dil üzerine çeşitli kurslara gittim. Bunlar sadece referans olması açısındandı ve halende devam ediyorum. Çünkü insanların tek umursadıkları diploma vb. şeyler. İsterseniz hiç bir şey bilmeyin.

Zaten iyi bir düzeyde olmadığınız sürece bu kurslara gitme şansınız yok. Her zaman öğrenecek çok şey vardır, en azından bilgilerimizi tazelemek için.

Amerika\'ya gönderdiğim doktor raporu çok beğenilmiş. Bir avukat arkadaişımın çevirileirni yapıyorum, O da oldukça memnun kalmış. Siz burada atıp tutmaya devam edebilirsiniz istediğiniz kadar. İster kolay sorarım, ister zor ama ben bu işi büyük bir özveriyle yapıyorum. Sürekli çalıştığım web tasarımcım, müşterilerim var. Birbirlerine tavsiye ediyorlar. Rekabet ve kıskançlık her ortamda var, her zamanda olacak. Tercüman arkadaşlarım bile müşterileirmi elimden almaya kalktılar iş hırsı yüzünden ama onlar vazgeçmediler. Her taraf tercüme bürosu dolu ama onlar beni tercih ediyorlar. En çirkin, en karalayıcı ifadeleri kullanabilirsiniz. Burası sanal dünya, gerçek hayatta olup bitenler çok ama çok farklı.



Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
işten atılma! Nov 30, 2002

Şu ana kadar çok şükür asla işten atılma gibi bir durumum söz konusu olmadı, bilakis çalıştığım işyerleri oldukça memnundu. Mesela Çırağan sarayı\'nda Yiyecek İçecek müdüründen her konuda A almıştım. isteyenler varsa fakslayabilirim.

Sanırım kriz dolayısıyla çoğu kişinin başına gelen bir durum bana yakıştırıldı. başka ne kaldı yakıştırılmayan acaba?

O sırada Londra\'daydım, ya
... See more
Şu ana kadar çok şükür asla işten atılma gibi bir durumum söz konusu olmadı, bilakis çalıştığım işyerleri oldukça memnundu. Mesela Çırağan sarayı\'nda Yiyecek İçecek müdüründen her konuda A almıştım. isteyenler varsa fakslayabilirim.

Sanırım kriz dolayısıyla çoğu kişinin başına gelen bir durum bana yakıştırıldı. başka ne kaldı yakıştırılmayan acaba?

O sırada Londra\'daydım, yani kriz patladığında. 10 günlük bir tatil için gelmiştim, orada okula devam ediyordum. Ayrıca intermediate düzeyinde Avrupalı öğrencilere eğitim vermem için Londra\'daki bir dil okulundan teklif gelmişti ama o sırada iş ing. alıyordum yoğun bir biçimde, ertelemek zorunda kaldım. Tek amacım o kurstan sertifika alabilmekti, öğretmenlik yaptığıma dair. Aa şu an sadece özel ders veriyorum ve bir okul ya da kursta çalışmayı da düşünmüyorum zaten.

Asla ben herşeyi biliyorum demedim ama her soruyu düşünerek yanıtlamaya çalıştım sadece. Sanırım bu kadar iddialı olmam rahatsız etti bazılarını. En az sizin kadar benimde cevaplama hakkım var. Hepsini çok detaylı bir biçimde araştırıyorum, sallamıyorum yani, isteyen istediğini düşünmekte serbest.

Büyük bir çalışma arşivimn var ve konular birbirinden zor. Uzmanlarına gösterdim, iyi altından kalkmışsın dediler.

Çevirileirmi yaparken şirkeitmizin doktorlarına, avukatına, muhasebecisine ve eşime (SMMM Muh.Müd.)danışıyorum.

Siz bu eleştirilerinizde olsa olsa beni ancak daha da hırslandırırsınız. Daha çok çalışma hırsı ve daha çok iş... Teşekkürler.

Amerika\'dan gelen bir arkadaşımla ing-türkçe bir kitap yazma çalışmaları içindeyiz. Çıktığında bir tane alıp okumanızı tavsiye ederim. Eleştirmek için yeni malzemeler bulursunuz. Kolaysa siz yazın.



Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
İlginç Nov 30, 2002

Çok ilginç saptamalar bunlar Tayfun. Neye dayandığını söyleyebilir misin? Kişisel gözlemlere dayanıyorsa o zaman niye tartışıyoruz ki? Herkesin gözlemleri farklı olabilir, kafasına göre, ruh haline göre saptamalarda bulunur. Eee o zaman herkes kendince haklı, Nasrettin hoca olayına döndü iş. En büyük kavgalar da iki haklı arasında çıkar, ya da iki ve üzeri haklılarda.

Diyelim ki saptamaların doğru, verdiğin yüzdeler de doğru, burada biz çevirmen ol
... See more
Çok ilginç saptamalar bunlar Tayfun. Neye dayandığını söyleyebilir misin? Kişisel gözlemlere dayanıyorsa o zaman niye tartışıyoruz ki? Herkesin gözlemleri farklı olabilir, kafasına göre, ruh haline göre saptamalarda bulunur. Eee o zaman herkes kendince haklı, Nasrettin hoca olayına döndü iş. En büyük kavgalar da iki haklı arasında çıkar, ya da iki ve üzeri haklılarda.

Diyelim ki saptamaların doğru, verdiğin yüzdeler de doğru, burada biz çevirmen olarak yeterliliğin nasıl ölçüleceğini tartışmamız gerekmez mi? Kabiliyet konusuna gelince buna kim dikkat ediyor ki? Müşteri mi? Ooo bir gram yabancı dil bilseler o paraya kıymamak için kendileri yaparlar. Nasıl bir ürün isteyeceklerini bilmeyen bolca müşteri var karşımızda. ABD\'de müşterileri de çeviri konusunda bilinçlendirip standartlar oluşturma projesi var. Türkiye\'deki duruma bakalım.

1- standart yok (var diyen açıklasın)

2- çevirmenin herhangi bir statüsü yok (telif yasaları dışında hiçbir kanunda adımız geçmez - o da ite kaka edebiyat çevirmenleri sayesinde)

3- Elini kolunu sallayan çeviri yapabilir, bir yapar iki yapar, ortalığı azimle batırır, deler geçer. Herkes de payına düşeni alır.

4- Çeviri pekçok kişi için geçici ya da ikinci bir iştir ve gereken özen gösterilmeyince bu işi profesyonel olarak yapanlar da olumsuz etkilenirler.

daha yazardım da başka bir mesajın derin içeriğini çözemeye çalışıyorumç







Quote:


On 2002-11-30 00:35, 1964 wrote:

Quote:


On 2002-11-29 19:02, 1964 wrote:



İngiliz edebiyatı ve filoloji mezunları da



Yeterince açık değilmi İngiliz edebiyatı mezunları ve filoloji mezunları..

Zaten benim yapamazlar diye bir tezim yok. Tabi yaparlar. Ama okulda okudukları için değil. Ben okudukları dersleri gayet iyi biliyorum. Teknik mevzularla hiç ama hiç alakası yok. Öyle bir iki hocanın iyi niyetiyle bir iki metin alıp \"teknik\" , \"hukuki\".. çevirmen yetişmez. Zaten amaçları da bu değil.

Teknik çevirilerde (Dil, teknik) ikilisinde teknik ağır basar yüzde olarak bir ağırlık vermek gerekirse %70 Teknik, %30 Dil denilebilir.

Onun için mühendis %30 ingilizcesi bile olsa diğerlerinden çok iyi çeviri yapar(Kendi ada diline tabi, yoksa genelde \"ingilizce okur-yazmazdırlar\"-%30lukların hepsi için değil tabi-, yani ingilizce okur iyi anlar Türkçeye çevirir ama ingilizce yazamaz!). Aynısı Hukuk,Tıp içinde geçerlidir.

Ama tabii çok iyi dil bilip iki yönlü çeviri yapabilen çok teknik kişide var..

Bence kabiliyet ve azim iki önemli unsur, ve sadece diğer teknik kişilerden değil tüm dil mezunlarından da ancak kabiliyetli ve azimli olanlar çevirmen olabiliyor, bence şu anda çevirmen olarak bu zor şartlarda ayakta kalabilenler bu testi geçmiştir.

Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Meslek odaları Nov 30, 2002

Son yazılanlar ve Marangozların bile meslek odasında bir odaları olması aklıma nedense Nalıncı Keseri deyimini getirdi.

 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
:)) gülelim ağlanacak halimize Nov 30, 2002

Tayfun Bey, bir durun ya, bu kadar da olmaz. Kendi mesleğinizi de bu kadar küçültmeyin. Yani şimdi okullar önemli değilmiş demenin ne anlamı var allah aşkına??? Çağdaşlık yolunu bırakıp geriye mi döneceğiz??? Tesadüf bu ya, ben çok iyi et keserim, gidip şimdi cerrahlık mı yapayım yani???

20 yıl önce bu işin içinde alaylı da olmak varmış, okullu olmak da, ama dünya uzmanlıklara önem verirken, ana meslek dalları küçük küçük bölümlere bölünür
... See more
Tayfun Bey, bir durun ya, bu kadar da olmaz. Kendi mesleğinizi de bu kadar küçültmeyin. Yani şimdi okullar önemli değilmiş demenin ne anlamı var allah aşkına??? Çağdaşlık yolunu bırakıp geriye mi döneceğiz??? Tesadüf bu ya, ben çok iyi et keserim, gidip şimdi cerrahlık mı yapayım yani???

20 yıl önce bu işin içinde alaylı da olmak varmış, okullu olmak da, ama dünya uzmanlıklara önem verirken, ana meslek dalları küçük küçük bölümlere bölünürken okulların önemli olmadığını söylemenin ne anlamı var? Siz alaylısınız diye okulluları küçümseyerek, bu mesleğe biraz ciddiyet vermek isteyenleri, bu mesleğin çıtasını yükseltmeye çalışanları küçümsemenin anlamı ne. Ben sizin yerinizde olsam tüm bu çabaları desteklerdim. Üstelik alaylılıktan en azından sertifika sahipliğine geçmek de çok kolay, bilgi üniversitesi çeviri programlarına katılırsınız olur biter.



Vazgeçin bu ayrımı yapmaktan, yok çünkü böyle bir durum. Bu kadar yıldır bu işi yaptığınıza göre sizi takdir edenler var demek, kendinizi eksik hissetmenizin gereği de yok bu nedenle.



Mesleği çevirmenlik olmayıp da çevirmenlik yapmaya çalışan doktorları, mühendisleri, avukatları vs hepsini de biliyoruz, görüyoruz, sonuçta bizim çevirileri ellerine aldıklarında eminim ki içlerinden ve bazıları da dışlarından vay be ne iyi olmuş diyorlardır, diyorlar da. O yüzden yok %30 dil bilmek çevirmenlik için yeterlidir diye bir saçmalığı lütfen öne sürmeyin, elinin altında terminoloji olduğu sürece, bir çevirmen her zaman başka meslekten bozma %30 yabancı dil bilgisine sahip çevirmenlerden her zaman daha iyi olacaktır. Vurgum %30\'a, ona göre. Söylesinize %30 yabancı dil sahibi bir mühendis gelsin ve devlet ihalelerindeki 157 sözcükten oluşan Ortak Girişim Beyannamesinin \"Ortak Girişimimizin pilot firması, işin bitimine kadar ............................................... vermiş olduğumuz müşterek teklif neticesinde iş üzerimize kaldığı taktirde\" diye başlayan cümlesini çevirsin de göreyim)

Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler:) Nov 30, 2002

Şenay Hanım, hayat hikayenizle bizi bilgilendirdiğiniz için teşekkürler

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

gönderilen terimler - ne kadar ahlaklı???


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »