Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > | Переводчика забрал НЛО? Auteur du fil: Alexander Shchekotin (X)
| DZiW (X) Ukraine anglais vers russe + ... перевод стрелок на UFO | Apr 18, 2009 |
Не волнуйтесь Leanida - почти всё лечится Из своего опыта могу заметить, что часто причиной "забивания" на ответ или просто предупредить о трудностях -- не хватает смелости. Это выше Его Величества снизойти и признать "Сорри, я реально о�... See more Не волнуйтесь Leanida - почти всё лечится Из своего опыта могу заметить, что часто причиной "забивания" на ответ или просто предупредить о трудностях -- не хватает смелости. Это выше Его Величества снизойти и признать "Сорри, я реально облажался" или "А horseradish его знает как это правильно перевести". Попадалась такая "стандартная" практика: 1. высылаются черновики через 1/3 и 1/2 оговоренного срока 2. за 2-3 рабочих дня высылается предварительная редакция + в процессе перевода назначается куратор Неплохо, а учитывая возможность так называемого "мгновенного обмена сообщениями" и "совместную работу с документами" можно в письменном переводе обойтись без Web-камер. Всё вышесказанное ИМО. P.S. Человека не было в пятницу на рабочем месте: “... Да это навигатор меня завёл какую-то в глушь, там даже сети нету... А я же ещё в пятницу отправлял Вам сообщение через Интернет на мобильный… Как? Вы ещё ничего не получили?!” Ну не нравится штатному переводчику получать €600 + % от контракта == штраф €100 за НЛО. ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:55 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ...
Jarema wrote: Вот бы услышать представителя "героев" топика Зарекаться, как известно, не стоит от сумы, от тюрьмы - и от вскипания чайника. В продолжавшийся несколько лет период зарабатывания, когда работа шла косяком и по очень хорошим ценам, я действовал по принципу "куй, пока куется". Результатом стали такие заносы, о которых мне не хотелось бы говорить публично - в том числе "выключение" памяти и полный пофигизм. Предохранители горели один за другим, и для восстановления здоровья и рассудка понадобились значительные усилия, длительное время и консультации в 15-й (харьковчане знают, что это за заведение). Но это крайний случай. А исчезновения "на мелочах" - вещь хорошо знакомая и достаточно привычная для любого аутсорсера или агентства. Вплоть до (это из практики - за два часа до дэдлайна по ответственному проекту в 15 000 слов, при том, что исполнитель на пингование бодро отвечал: "Все идет по плану!") "Олег, забирайте - я в запое". Впрочем, исчезновения - это один из вариантов. К нему прибегают, когда а) переводчик загрузился заказом по намного более высокой цене с перспективой дальнейшего сотрудничества ("А нафига мне теперь этот, тем более, что он наверняка получил по столько-то а мне втюхал за четверть а то и меньше!"); б) переводчик убеждается в собственной неспособности выполнить этот конкретный заказ или даже непригодности к работе переводчика вообще; в последнем случае ему глубоко наплевать на проблемы всех остальных, поскольку такое осознание - серьезный психологический удар. Более распространенными формами являются "У меня ___________ (не работал интернет, сломался компьютер, перестали работать программы, кто-то заболел, протекли краны, отключили электричество - вставить нужное)". Добавлю, к слову, что мои исчезновения не приводили к моментальному прекращению сотрудничества с давними клиентами, и разрыв происходил только после рецидива. Впрочем, вернувшись из небытия, я таки отзывался и выходил на связь. Удачи и с наступающими! Олег | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:55 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ... Да, тоже бывает | Apr 18, 2009 |
[quote]DZiW wrote: Из своего опыта могу заметить, что часто причиной "забивания" на ответ или просто предупредить о трудностях -- не хватает смелости. Это выше Его Величества снизойти и ( тут я поменял бы формулировку на "не каждый человек способен") признать "Сорри, я реально облажался" или "А horseradish его знает как это правильно перевести". /quote] Собственно, сабж | | | andress Ukraine Local time: 17:55 anglais vers russe + ...
Oleg Rudavin wrote: Jarema wrote: Вот бы услышать представителя "героев" топика Зарекаться, как известно, не стоит от сумы, от тюрьмы - и от вскипания чайника. Да, хочется снять (виртуальную) шляпу после прочтения столь смелого признания - не каждый бы смог... В продолжавшийся несколько лет период зарабатывания, когда работа шла косяком и по очень хорошим ценам, я действовал по принципу "куй, пока куется". Результатом стали такие заносы, о которых мне не хотелось бы говорить публично - в том числе "выключение" памяти и полный пофигизм. Предохранители горели один за другим, и для восстановления здоровья и рассудка понадобились значительные усилия, длительное время и консультации в 15-й (харьковчане знают, что это за заведение). Но это крайний случай. Полезное предостережение для начинающих на тему как не попасть в кандидаты в члены Ассоциации Анонимных Трудоголиков... Можно бы даже в следующее издание книги (в смягченном виде, конечно), нет? По поводу всего остального... Какую же отчаянную смелость надо иметь после всего этого, чтобы решиться стать аутсорсером или основать бюро переводов! | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:55 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ...
andress wrote: Какую же отчаянную смелость надо иметь после всего этого, чтобы решиться стать аутсорсером или основать бюро переводов! Зачем смелость? Есть достойные заменители. Часто достаточно жадности, иногда хватает одной только лени, хорошим стимулом является понимание того, что как менеджер я лучше, чем переводчик; и даже просто усталость от переводов может толкнуть на этот пагубный путь.
[Edited at 2009-04-18 19:19 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 17:55 anglais vers russe + ... Тоже вариант... | Apr 18, 2009 |
Oleg Rudavin wrote: andress wrote: Какую же отчаянную смелость надо иметь после всего этого, чтобы решиться стать аутсорсером или основать бюро переводов! Зачем смелость? Есть достойные заменители. Часто достаточно жадности , иногда хватает одной только лени, хорошим стимулом является понимание того, что как менеджер я лучше, чем переводчик; и даже просто усталость от переводов может толкнуть на этот пагубный путь. [Edited at 2009-04-18 19:19 GMT] Да, но эти жадность и лень должны по крайней мере окупаться финансово... а при массовости приведенных выше историй это не выглядит таким уж гарантированным событием. Неужели таки окупаются? (Впрочем, это скорее вопрос риторический или для личного общения). Тогда не все так уж плохо с переводчиками и их деловыми качествами... Впрочем, таким же образом как-то таки строят строители и тогруют магазины, и даже иногда не без прибыли... | | |
Oleg Rudavin wrote: понимание того, что как менеджер я лучше, чем переводчик Когда-то случалось сотрудничать с некоей командой синхронистов - так вот, товаришч, который нас для работы собирал, по-моему, ни разу сам не сел к микрофону... Ой, нет - было однажды в ситуации аврала. И действительно, лучше бы он этого не делал. | | | boostrer États-Unis Local time: 10:55 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Я с Олегом и Татьяной. Все бывает, и если это не регулярное разгильдяйство, расставаться с человеком не стоит. Меня инопланетники никогда не забирали, но отлично понимаю, что могут случиться и запой, и депрессия, когда все безразлично. Так что представить себе похищение не м�... See more Я с Олегом и Татьяной. Все бывает, и если это не регулярное разгильдяйство, расставаться с человеком не стоит. Меня инопланетники никогда не забирали, но отлично понимаю, что могут случиться и запой, и депрессия, когда все безразлично. Так что представить себе похищение не могу, но не зарекаюсь. Что бывало: послал срочный заказ по адресу РМ и отключился, а его на месте не было в тот день. Потом я нашел в ящике пять постепенно раскаляющихся сообщений от другого РМ. Тоже, небось, меня склоняли. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Osipov Russie Local time: 17:55 anglais vers russe + ...
boostrer wrote: запой, и депрессия, когда все безразлично ... а также жадность, лень, разгильдяйство, вскипание чайника и пр., пр. Вот вам и содержательный контент, извиняюся за выражение, "черной дыры". З.Ы. Кстати, отличное оправдание и для клиентов для несвоевременной выплаты средствОв. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 17:55 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ...
Oleg Osipov wrote: запой, и депрессия, когда все безразлично ... а также жадность, лень, разгильдяйство, вскипание чайника и пр., пр. З.Ы. Кстати, отличное оправдание и для ... Было бы нарушение - а отмазку мы завсегда отыщем! А если серьезно, то не эти ли .......... и пр., пр. лежат в основе всех и всяких действий (и бездействия) человека? Меняется только знак - плюс на минус и наоборот; да и то неоднозначно (та же жадность может стимулировать выполнение работы не только в срок, но и досрочно). Как бы там ни было, алгоритм вполне понятен, и причины на самом деле почти всегда просты, только мы их не знаем, вот и все. | | | Jarema Ukraine Local time: 17:55 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum Не знаю, не знаю. | Apr 20, 2009 |
Лично мне апологетика запоев и прочих подобных форс-мажоров не нравится. Это защита невыполнения договорных обязательств, даже если эти обязательства и не письменные, а просто устные. Естественно, исключения бывают. И бывают форс-мажоры. Но в целом в подавляющем большинст... See more Лично мне апологетика запоев и прочих подобных форс-мажоров не нравится. Это защита невыполнения договорных обязательств, даже если эти обязательства и не письменные, а просто устные. Естественно, исключения бывают. И бывают форс-мажоры. Но в целом в подавляющем большинстве случаев заказчика можно успеть своевременно уведомить о том, что возникли проблемы. И в большинстве случаев решение сообща (в одиночку) можно найти. Если субпродрядчик сделал такое сообщение вовремя Oleg Osipov wrote: З.Ы. Кстати, отличное оправдание и для клиентов для несвоевременной выплаты средствОв. Угу. А вдруг у него запой. Нужно пожалеть. А ведь существуют не только коммерческие, но еще и мировоззренческие (назовем их так) факторы. Например, пообещал - выполни. Ну и так далее. Хотя это уже несколько выходит за рамки темы. ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 17:55 anglais vers russe + ... Немного о чайнике. | Apr 20, 2009 |
Вообще-то в нашей местности "чайник" - это один из эвфемизмом для головы как предмета для думания. Например, "дать по чайнику" = "ударить по голове", "у тебя дырка в чайнике" = "ты постоянно все забываешь" и т.д., и т.п. Наверно, так и в Харькове? Так что под вскипанием чайника Олег Рудавин вероятно имел в виду выход головного мозга из номинальных режимов функционирования, а не какой-то пустяк. Не так ли, Олег? | |
|
|
Знакомая ситуация | Apr 20, 2009 |
boostrer wrote: Что бывало: послал срочный заказ по адресу РМ и отключился, а его на месте не было в тот день. Потом я нашел в ящике пять постепенно раскаляющихся сообщений от другого РМ. Тоже, небось, меня склоняли. Я тоже послала недавно перевод срочного заказа на адрес PM, прошло две недели и сегодня эта РМ просит прислать тот самый перевод, а также два счета-фактуры за предыдущие переводы. Нахожу все это в своей почте в отправленных сообщениях: и перевод и счета-фактуры и пересылаю ей их. В ответ она мне пищет: "Ох, извините, меня в офисе две недели не было, а моя коллега, которая получила Ваши сообщения, забыла мне их передать". Нет слов!!! | | | DZiW (X) Ukraine anglais vers russe + ...
Можно обойтись дежурными фразами, но каждому своё. У нормальных людей могут возникать вопросы по ходу дела, а у глупышей нет ни вопросов, ни ответов - одни оправдания. Если человек взялся выполнять работу, то пусть работает. Если нет - пусть так и скажет. Ладно ещё пере... See more Можно обойтись дежурными фразами, но каждому своё. У нормальных людей могут возникать вопросы по ходу дела, а у глупышей нет ни вопросов, ни ответов - одни оправдания. Если человек взялся выполнять работу, то пусть работает. Если нет - пусть так и скажет. Ладно ещё переводчик, а если исчезнет врач или пожарный? Логично что и Клиенты пользуются услугами НЛО. Не буду зря зарекаться, но после такой выходки я бы постарался не иметь ничего общего с таким инопланетянином, который не смог простейшего - предупредить. Как говорится "Кто может больше, тот может и меньше". Но где гарантия, что это не повторится? Лично я не работал с внештатниками (тук-тук-тук), а вот сотруднице пришлось набирать около 30 фрилансеров. Фирма довольно солидная - всё через контракт. Конечно, много было волокиты и бумажных проблем, но это была страховка - соискатель оценивал свои возможности и принимал решение под свою ответственность. Хотя сумма была приличная, плюс система бонусов и налоги оплачивала фирма - многие просто уходили, так как неустойка была тоже дай Б*же. Всего три судебных дела для нашего юротдела и около десятка мелких штрафов за сроки и отговорки. Всё - никаких проблем. Мораль? Есть люди, которые не понимают слова и поэтому для них придумали бумагу и суды. Разумеется, всё вышесказанное ИМО. ____________________________________________ P.S. Кстати, ув. коллеги-форумчане, если можно, то посоветуйте политкорректную трактовку аббревиатуры НЛО для индивидуумов с ярко выраженным абсентеизмом ▲ Collapse | | | Стаканофилы? | Apr 20, 2009 |
DZiW wrote: Кстати, ув. коллеги-форумчане, если можно, то посоветуйте политкорректную трактовку аббревиатуры НЛО для индивидуумов с ярко выраженным абсентеизмом | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводчика забрал НЛО? No recent translation news about Russie. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |